Jeremiah 32:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je leur accorderai un cœur et une conduite qui me seront entièrement dévoués, afin qu’ils me craignent toute leur vie durant, et cela, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je les rendrai unanimes pour me rester toujours fidèles, afin qu'ils soient heureux, eux et leurs descendants.
French (Catholique Crampon 1923) Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
French (J.N. Darby) 1885 et je leur donnerai un seul coeur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et le bien de leurs fils après eux;
French (La Bible expliquée) Je les rendrai unanimes pour me rester toujours fidèles, afin qu'ils soient heureux, eux et leurs descendants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je leur donnerai un même coeur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je leur donnerai un même cœur et une même voie, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs fils après eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je leur donnerai un même cœur et une même marche, afin qu'ils me craignent à toujours, pour leur bien et pour leurs enfants après eux.
French Jerusalem 1998 Je leur donnerai un seul coeur et une seule manière d'agir, de façon qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et celui de leurs enfants après eux.
French Machaira 2012 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.
French Martin 1744 Et je leur donnerai un même cœur, et un même chemin, afin qu'ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je les rendrai unanimes pour me rester toujours fidèles, afin qu'ils soient heureux, eux et leurs descendants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je leur donnerai un même cœur Et une même conduite, Afin qu'ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs fils après eux.
French OST (Ostervald) Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.
French OST - Osterwald Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs coeurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je leur donnerai un seul cœur et une même façon d’agir pour qu’ils me respectent toujours. Alors ils seront heureux, eux et leurs enfants après eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je leur donnerai un seul cœur et une seule voie pour me craindre toujours, afin d'être heureux, eux et leurs enfants après eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin afin qu'ils aient toujours la crainte de moi, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
French Vigouroux 1902 Bible Je leur donnerai un même (seul) cœur et une même (seule) voie, afin qu'ils me craignent tous les jours (de leur vie), et qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux.