Jeremiah 32:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette ville a provoqué ma colère et mon indignation, depuis qu’on l’a bâtie jusqu’à ce jour : je vais l’écarter de ma vue, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et cette ville de Jérusalem a été la cause de mon indignation et de ma colère, depuis qu'on l'a bâtie jusqu'à aujourd'hui, de sorte que je ne veux plus la voir devant moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car cette ville n’a été que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’aujourd’hui, Afin que je la rejette de devant ma face, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, afin que je l'ôte de devant ma face, |
| French (La Bible expliquée) | Et cette ville de Jérusalem a été la cause de mon indignation et de ma colère, depuis qu'on l'a bâtie jusqu'à aujourd'hui, de sorte que je ne veux plus la voir devant moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour; Aussi je veux l'ôter de devant ma face, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car elle est pour moi une cause de colère et de fureur, cette ville, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, à tel point que je vais l'écarter de ma vue, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car cette ville n'a été là que pour exciter ma colère et mon indignation, depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, afin que je la rejette de devant ma face, |
| French Jerusalem 1998 | Oui, cette ville a été pour moi un sujet de colère et de fureur, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'aujourd'hui; j'en viendrai à l'ôter de devant ma face, |
| French Machaira 2012 | Car cette ville m’a été un objet de colère et d’indignation, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour, en sorte que je l’ôte de devant ma face; |
| French Martin 1744 | Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie, jusqu’à aujourd'hui, afin que je l'abolisse de devant ma face; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour; Aussi je veux l'ôter de devant ma face, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et cette ville de Jérusalem a été la cause de mon indignation et de ma colère, depuis qu'on l'a bâtie jusqu'à aujourd'hui, de sorte que je ne veux plus la voir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car elle est pour moi une source de colère et de fureur, cette ville, Depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à aujourd'hui. Aussi je veux l'écarter de ma face, |
| French OST (Ostervald) | Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face; |
| French OST - Osterwald | A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, la ville de Jérusalem a provoqué ma violente colère, depuis le jour où elle a été construite jusqu’à aujourd’hui. C’est pourquoi je ne veux plus la voir devant moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car dans la colère et le courroux que cette ville me donne depuis le jour où elle fut bâtie, jusques aujourd'hui, j'ai résolu de l'ôter de ma vue, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Oui, cette ville a provoqué ma colère et ma fureur depuis le jour où ils l’ont construite jusqu'à aujourd’hui; aussi, je ne veux plus la voir |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car cette ville est devenue l'objet de ma fureur et de mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu'au jour où je l'enlèverai (elle disparaîtra) de devant ma face, |