Jeremiah 32:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car les Israélites et les gens de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce que je considère comme mal. Les Israélites n’ont fait que m’irriter par tous leurs actes, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «En effet, continua le Seigneur, depuis le début de leur histoire, les gens d'Israël et de Juda n'ont fait que ce qui me déplaît. Oui, tout ce que les gens d'Israël ont fait n'a réussi qu'à me provoquer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, N’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car les fils d'Israël et les fils de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux; car les fils d'Israël n'ont fait que me provoquer par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | « En effet, continua le Seigneur, depuis le début de leur histoire, les gens d'Israël et de Juda n'ont fait que ce qui me déplaît. Oui, tout ce que les gens d'Israël ont fait n'a réussi qu'à me provoquer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda N'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car les Israélites et les Judéens n'ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui me déplaisait; les Israélites n'ont fait que me contrarier par l'œuvre de leurs mains – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter par l'œuvre de leurs mains, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Car les enfants d'Israël et ceux de Juda n'ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux (les enfants d'Israël, en effet, n'ont fait que m'irriter par l'oeuvre de leurs mains - oracle de Yahvé). |
| French Machaira 2012 | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux; et les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda N'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'œuvre de leurs mains, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, continua le Seigneur, depuis le début de leur histoire, les gens d'Israël et de Juda n'ont fait que ce qui me déplaît. Oui, tout ce qu'ils ont fait n'a réussi qu'à m'offenser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car les fils d'Israël et les fils de Juda N'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les fils d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'œuvre de leurs mains – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je le déclare, moi, le Seigneur, depuis leur jeunesse, les gens d’Israël et de Juda ont fait seulement ce qui est mal à mes yeux. Oui, les gens d’Israël ont passé leur temps à provoquer ma colère par toutes leurs actions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse; car les enfants d'Israël n'ont fait que me provoquer par l'œuvre de leurs mains, dit l'Éternel, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, les Israélites et les Judéens n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les Israélites n'ont fait que m'irriter par leur manière d’agir, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à mes yeux ; ces enfants d'Israël, qui jusqu'à maintenant m'irritent (me révoltaient) par lesœuvres de leurs mains, dit le Seigneur. |