Jeremiah 32:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sédécias, roi de Juda, l’avait fait emprisonner en lui reprochant : Pourquoi prophétises-tu de la sorte : « Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, qui s’en emparera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sédécias l'y avait fait enfermer, car il reprochait au prophète d'avoir proclamé cette déclaration du Seigneur: «Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, qui s'en emparera.
French (Catholique Crampon 1923) Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu en disant: Ainsi parle Yahweh: "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra;
French (J.N. Darby) 1885 où Sédécias, roi de Juda, l'avait enfermé, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra;
French (La Bible expliquée) Sédécias l'y avait fait enfermer, car il reprochait au prophète d'avoir proclamé cette déclaration du Seigneur: « Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, qui s'en emparera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sédécias, roi de Juda, l'avait fait placer en détention, en disant: Pourquoi annonces-tu en prophète: Ainsi parle le Seigneur: Je livre cette ville au roi de Babylone, et il la prendra;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Eternel: Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra;
French Jerusalem 1998 où Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer en lui disant: "Pourquoi prophétises-tu en ces termes: Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu'il la prenne;
French Machaira 2012 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
French Martin 1744 Car Sédécias Roi de Juda l'avait enfermé, et lui avait dit: pourquoi prophétises-tu? en disant: ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sédécias l'y avait fait enfermer, car il reprochait au prophète d'avoir proclamé au nom du Seigneur: Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, qui s'en emparera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en disant: Pourquoi prophétises-tu en ces termes: Ainsi parle l'Éternel: Voici: je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
French OST (Ostervald) Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
French OST - Osterwald Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est Sédécias qui l’avait fait enfermer à cet endroit. En effet, il reprochait à Jérémie d’avoir annoncé ce message du Seigneur: « Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, et il prendra la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 où l'avait enfermé Sédécias, roi de Juda, en disant: Pourquoi prophétises-tu disant: «Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babel, pour qu'il s'en empare,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer en lui adressant ce reproche: «Pourquoi prophétises-tu comme tu le fais? En effet, tu affirmes: ‘Voici ce que dit l’Eternel: Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il s’en emparera.
French Vigouroux 1902 Bible Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ; (?)