Jeremiah 32:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sédécias, roi de Juda, l’avait fait emprisonner en lui reprochant : Pourquoi prophétises-tu de la sorte : « Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, qui s’en emparera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sédécias l'y avait fait enfermer, car il reprochait au prophète d'avoir proclamé cette déclaration du Seigneur: «Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, qui s'en emparera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu en disant: Ainsi parle Yahweh: "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra; |
| French (J.N. Darby) 1885 | où Sédécias, roi de Juda, l'avait enfermé, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra; |
| French (La Bible expliquée) | Sédécias l'y avait fait enfermer, car il reprochait au prophète d'avoir proclamé cette déclaration du Seigneur: « Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, qui s'en emparera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sédécias, roi de Juda, l'avait fait placer en détention, en disant: Pourquoi annonces-tu en prophète: Ainsi parle le Seigneur: Je livre cette ville au roi de Babylone, et il la prendra; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Eternel: Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra; |
| French Jerusalem 1998 | où Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer en lui disant: "Pourquoi prophétises-tu en ces termes: Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu'il la prenne; |
| French Machaira 2012 | Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; |
| French Martin 1744 | Car Sédécias Roi de Juda l'avait enfermé, et lui avait dit: pourquoi prophétises-tu? en disant: ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sédécias l'y avait fait enfermer, car il reprochait au prophète d'avoir proclamé au nom du Seigneur: Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, qui s'en emparera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en disant: Pourquoi prophétises-tu en ces termes: Ainsi parle l'Éternel: Voici: je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; |
| French OST (Ostervald) | Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; |
| French OST - Osterwald | Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est Sédécias qui l’avait fait enfermer à cet endroit. En effet, il reprochait à Jérémie d’avoir annoncé ce message du Seigneur: « Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, et il prendra la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | où l'avait enfermé Sédécias, roi de Juda, en disant: Pourquoi prophétises-tu disant: «Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babel, pour qu'il s'en empare, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer en lui adressant ce reproche: «Pourquoi prophétises-tu comme tu le fais? En effet, tu affirmes: ‘Voici ce que dit l’Eternel: Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il s’en emparera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ; (?) |