Jeremiah 32:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi voici ce que déclare l’Eternel : Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, et à Nabuchodonosor, le roi de Babylone, pour qu’il s’en empare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, voici ce que je déclare: je vais livrer cette ville au roi Nabucodonosor de Babylone et à ses troupes; il s'en emparera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi Yahweh parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone; et il la prendra. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, voici ce que je déclare: je vais livrer cette ville au roi Nabucodonosor de Babylone et à ses troupes; il s'en emparera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Je livre cette ville aux Chaldéens et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi l'Eternel parle ainsi: Voici, je vais livrer cette ville aux Chaldéens et à Nébucadretsar, roi de Babylone, qui la prendra. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra; |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici donc ce que je déclare: Je livrerai cette ville aux Babyloniens et à leur roi Nabucodonosor. Ils la prendront. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici: je livre cette ville entre les mains des Chaldéens Et entre les mains de Neboukadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra. |
| French OST - Osterwald | Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des libations à d'autres dieux, pour m'irriter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, voici ce que je dis, moi, le Seigneur: je vais livrer Jérusalem à Nabucodonosor, roi de Babylone, et à ses soldats. Il prendra cette ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, ainsi parle l'Éternel: Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, et aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, pour qu'il s'en empare. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel: Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone; il s’en emparera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront. |