Jeremiah 32:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toi, tu as fait sortir d’Egypte ton peuple Israël par des signes extraordinaires et des prodiges et en agissant avec force, en déployant ta puissance, en semant la terreur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu as montré ta force et ton savoir-faire par des prodiges marquants et des plus impressionnants, pour faire sortir d'Égypte Israël, ton peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as tiré Israël ton peuple du pays d’Egypte Avec des signes et des prodiges, Par ta main puissante et ton bras étendu, Et en répandant une grande terreur;
French (J.N. Darby) 1885 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d'Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur;
French (La Bible expliquée) Tu as montré ta force et ton savoir-faire par des prodiges marquants et des plus impressionnants, pour faire sortir d'Égypte Israël, ton peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as fait sortir du pays d'Egypte ton peuple d'Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as fait sortir d'Egypte Israël, ton peuple, avec des signes et des prodiges, d'une main forte, d'un bras étendu, en inspirant une grande crainte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as retiré Israël ton peuple du pays d'Egypte avec des signes et des miracles, à main forte et à bras étendu, et en répandant une grande crainte;
French Jerusalem 1998 Tu fis sortir ton peuple Israël du pays d'Egypte par signes et prodiges, à main forte et à bras étendu, et par une grande terreur.
French Machaira 2012 Tu as retiré du pays d’Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.
French Martin 1744 Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d'Egypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as fait sortir du pays d'Egypte ton peuple d'Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as montré ta puissance irrésistible et ton savoir-faire par des signes impressionnants et des prodiges en faisant sortir d'Égypte Israël, ton peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as fait sortir du pays d'Égypte ton peuple d'Israël, Avec des signes et des prodiges, À main forte et à bras étendu, En (inspirant) une grande crainte.
French OST (Ostervald) Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.
French OST - Osterwald Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as fait sortir d’Égypte ton peuple Israël par des actions extraordinaires et étonnantes, par ta grande force et ta puissance terrible.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qui tiras du pays d'Egypte ton peuple d'Israël, avec des signes et des miracles, et d'une main forte et d'un bras étendu, et avec une grande terreur,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as fait sortir d'Egypte ton peuple, Israël, avec des signes et des miracles, avec puissance et force, en provoquant une grande terreur.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez fait sortir votre peuple Israël de la terre d'Egypte par des miracles (signes) et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur.