Jeremiah 32:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah ! Seigneur Eternel ! C’est toi qui as créé le ciel et la terre par ta grande puissance, et en déployant ta force. Pour toi rien n’est trop extraordinaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ah, Seigneur Dieu, tu as montré ta force et ton savoir-faire en créant le ciel et la terre. Rien n'est trop difficile pour toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ah! Seigneur Yahweh, C’est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ah, Seigneur Éternel! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu; aucune chose n'est trop difficile pour toi. |
| French (La Bible expliquée) | « Ah, Seigneur Dieu, tu as montré ta force et ton savoir-faire en créant le ciel et la terre. Rien n'est trop difficile pour toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ah! Seigneur Eternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ah! Seigneur Dieu, c'est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, par ton bras étendu: rien n'est étonnant de ta part. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ah ! Seigneur Eternel ! voici, c'est toi qui as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu; aucun prodige ne sera trop grand pour toi; |
| French Jerusalem 1998 | "Ah! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu. A toi rien n'est impossible! |
| French Machaira 2012 | Ah! Seigneur YEHOVAH! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile. |
| French Martin 1744 | Ah! ah! Seigneur Eternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu; aucune chose ne te sera difficile; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ah! Seigneur Eternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ah, Seigneur Dieu, tu as montré ta force et ton savoir-faire en créant les cieux et la terre. Rien n'est trop difficile pour toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ah! Seigneur Éternel, Voici que tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part. |
| French OST (Ostervald) | Ah! Seigneur Éternel! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile. |
| French OST - Osterwald | Ah! Seigneur Éternel! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ah! Seigneur D ieu, tu as créé le ciel et la terre par ta grande force et ta grande puissance! Rien n’est trop difficile pour toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ah! Seigneur Éternel, voici, tu as formé les Cieux et la terre par ta grande force et ton bras étendu: rien n'est trop difficile pour toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Seigneur Eternel, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ta force. Rien n'est trop difficile pour toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Hélas, hélas, hélas, Seigneur (, mon) Dieu ! c'est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par votre bras étendu ; rien ne vous est (sera) difficile ; |