Jeremiah 32:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah ! Seigneur Eternel ! C’est toi qui as créé le ciel et la terre par ta grande puissance, et en déployant ta force. Pour toi rien n’est trop extraordinaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Ah, Seigneur Dieu, tu as montré ta force et ton savoir-faire en créant le ciel et la terre. Rien n'est trop difficile pour toi.
French (Catholique Crampon 1923) Ah! Seigneur Yahweh, C’est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible.
French (J.N. Darby) 1885 Ah, Seigneur Éternel! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu; aucune chose n'est trop difficile pour toi.
French (La Bible expliquée) « Ah, Seigneur Dieu, tu as montré ta force et ton savoir-faire en créant le ciel et la terre. Rien n'est trop difficile pour toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ah! Seigneur Eternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ah! Seigneur Dieu, c'est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, par ton bras étendu: rien n'est étonnant de ta part.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ah ! Seigneur Eternel ! voici, c'est toi qui as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu; aucun prodige ne sera trop grand pour toi;
French Jerusalem 1998 "Ah! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu. A toi rien n'est impossible!
French Machaira 2012 Ah! Seigneur YEHOVAH! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile.
French Martin 1744 Ah! ah! Seigneur Eternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu; aucune chose ne te sera difficile;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ah! Seigneur Eternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ah, Seigneur Dieu, tu as montré ta force et ton savoir-faire en créant les cieux et la terre. Rien n'est trop difficile pour toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ah! Seigneur Éternel, Voici que tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part.
French OST (Ostervald) Ah! Seigneur Éternel! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile.
French OST - Osterwald Ah! Seigneur Éternel! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ah! Seigneur D ieu, tu as créé le ciel et la terre par ta grande force et ta grande puissance! Rien n’est trop difficile pour toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ah! Seigneur Éternel, voici, tu as formé les Cieux et la terre par ta grande force et ton bras étendu: rien n'est trop difficile pour toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Seigneur Eternel, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ta force. Rien n'est trop difficile pour toi.
French Vigouroux 1902 Bible Hélas, hélas, hélas, Seigneur (, mon) Dieu ! c'est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par votre bras étendu ; rien ne vous est (sera) difficile ;