Jeremiah 32:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je rédigeai l’acte d’achat, j’y mis mon sceau en présence des témoins que j’avais convoqués, puis je pesai l’argent sur une balance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai rédigé l'acte de vente en double exemplaire. Devant témoins, j'ai fermé l'un des exemplaires avec mon cachet personnel et vérifié le poids de l'argent sur une balance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis je passai l’acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l'argent dans la balance; |
| French (La Bible expliquée) | J'ai rédigé l'acte de vente en double exemplaire. Devant témoins, j'ai fermé l'un des exemplaires avec mon cachet personnel et vérifié le poids de l'argent sur une balance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'écrivis un contrat que je scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent dans une balance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis j'en passai l'acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance; |
| French Jerusalem 1998 | Je rédigeai l'acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent avec une balance. |
| French Machaira 2012 | Puis j’écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance. |
| French Martin 1744 | Puis j'en écrivis le contrat, et le cachetai, et je pris des témoins après avoir pesé l'argent dans la balance; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai aussi rédigé l'acte d'achat en double exemplaire. Devant témoins, j'ai fermé l'un des exemplaires avec mon cachet personnel et vérifié le poids de l'argent sur une balance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'écrivis un contrat que je cachetai, je pris des témoins et je pesai l'argent dans une balance. |
| French OST (Ostervald) | Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance. |
| French OST - Osterwald | Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai écrit l’acte de vente deux fois. Devant des témoins, j’ai fermé l’un des documents avec mon sceau personnel et j’ai pesé l’argent sur une balance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je consignai cela dans une lettre que je scellai; et je pris des témoins, et je pesai l'argent à la balance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai écrit un contrat, l’ai cacheté devant des témoins, puis j’ai pesé l'argent dans une balance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'écrivis le contrat, que je cachetai, et je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance. |