Jeremiah 32:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je rédigeai l’acte d’achat, j’y mis mon sceau en présence des témoins que j’avais convoqués, puis je pesai l’argent sur une balance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai rédigé l'acte de vente en double exemplaire. Devant témoins, j'ai fermé l'un des exemplaires avec mon cachet personnel et vérifié le poids de l'argent sur une balance.
French (Catholique Crampon 1923) Puis je passai l’acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance.
French (J.N. Darby) 1885 et j'en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l'argent dans la balance;
French (La Bible expliquée) J'ai rédigé l'acte de vente en double exemplaire. Devant témoins, j'ai fermé l'un des exemplaires avec mon cachet personnel et vérifié le poids de l'argent sur une balance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'écrivis un contrat que je scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent dans une balance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis j'en passai l'acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance;
French Jerusalem 1998 Je rédigeai l'acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent avec une balance.
French Machaira 2012 Puis j’écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance.
French Martin 1744 Puis j'en écrivis le contrat, et le cachetai, et je pris des témoins après avoir pesé l'argent dans la balance;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai aussi rédigé l'acte d'achat en double exemplaire. Devant témoins, j'ai fermé l'un des exemplaires avec mon cachet personnel et vérifié le poids de l'argent sur une balance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'écrivis un contrat que je cachetai, je pris des témoins et je pesai l'argent dans une balance.
French OST (Ostervald) Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance.
French OST - Osterwald Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai écrit l’acte de vente deux fois. Devant des témoins, j’ai fermé l’un des documents avec mon sceau personnel et j’ai pesé l’argent sur une balance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je consignai cela dans une lettre que je scellai; et je pris des témoins, et je pesai l'argent à la balance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai écrit un contrat, l’ai cacheté devant des témoins, puis j’ai pesé l'argent dans une balance.
French Vigouroux 1902 Bible Et j'écrivis le contrat, que je cachetai, et je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance.