Jeremiah 31:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je te rebâtirai, ╵alors tu seras rebâtie, ô communauté d’Israël. Tu porteras encore ╵tes tambourins et tu t’avanceras ╵au milieu de la danse des gens en liesse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je te rétablirai, chère Israël; de nouveau, tu prendras ton joli tambourin pour te joindre aux danseurs joyeux.
French (Catholique Crampon 1923) Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël; Tu prendras encore en main tes tambourins, Et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses.
French (J.N. Darby) 1885 Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s'égaient.
French (La Bible expliquée) Je te rétablirai, chère Israël; de nouveau, tu prendras ton joli tambourin pour te joindre aux danseurs joyeux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je te rebâtirai, et tu seras rebâtie, Israël jolie! Tu auras encore tes tambourins pour parure et tu sortiras au milieu des danses et des rires.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ! Tu paraîtras encore avec tes tambourins, et tu t'avanceras en dansant au son des instruments.
French Jerusalem 1998 De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d'Israël. De nouveau tu te feras belle, avec tes tambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
French Machaira 2012 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d’Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
French Martin 1744 Je t'établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De nouveau je te construirai, chère Israël, et tu seras reconstruite; de nouveau, tu prendras ton joli tambourin pour prendre part aux danses joyeuses.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je te rebâtirai, et tu seras rebâtie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure Et tu sortiras au milieu des danses de ceux qui s'égaient.
French OST (Ostervald) Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
French OST - Osterwald Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais te remettre debout, jeune Israël, et tu seras reconstruite. De nouveau, tu prendras tes jolis tambourins pour aller danser avec les gens en fête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je te relèverai encore, et tu seras relevée, Vierge d'Israël; tu te pareras encore de tes cymbales, et tu t'avanceras dans les chœurs des danseurs;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, jeune fille d'Israël! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.
French Vigouroux 1902 Bible Je te bâtirai (t'édifierai) encore, et tu seras bâtie (édifiée), vierge d'Israël ; tu seras encore parée (au milieu) de tes tambour(in)s, et tu sortiras (au milieu) de danses joyeuses.