Jeremiah 31:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je te rebâtirai, ╵alors tu seras rebâtie, ô communauté d’Israël. Tu porteras encore ╵tes tambourins et tu t’avanceras ╵au milieu de la danse des gens en liesse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je te rétablirai, chère Israël; de nouveau, tu prendras ton joli tambourin pour te joindre aux danseurs joyeux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël; Tu prendras encore en main tes tambourins, Et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s'égaient. |
| French (La Bible expliquée) | Je te rétablirai, chère Israël; de nouveau, tu prendras ton joli tambourin pour te joindre aux danseurs joyeux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te rebâtirai, et tu seras rebâtie, Israël jolie! Tu auras encore tes tambourins pour parure et tu sortiras au milieu des danses et des rires. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ! Tu paraîtras encore avec tes tambourins, et tu t'avanceras en dansant au son des instruments. |
| French Jerusalem 1998 | De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d'Israël. De nouveau tu te feras belle, avec tes tambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
| French Machaira 2012 | Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d’Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
| French Martin 1744 | Je t'établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De nouveau je te construirai, chère Israël, et tu seras reconstruite; de nouveau, tu prendras ton joli tambourin pour prendre part aux danses joyeuses. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te rebâtirai, et tu seras rebâtie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure Et tu sortiras au milieu des danses de ceux qui s'égaient. |
| French OST (Ostervald) | Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
| French OST - Osterwald | Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais te remettre debout, jeune Israël, et tu seras reconstruite. De nouveau, tu prendras tes jolis tambourins pour aller danser avec les gens en fête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je te relèverai encore, et tu seras relevée, Vierge d'Israël; tu te pareras encore de tes cymbales, et tu t'avanceras dans les chœurs des danseurs; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, jeune fille d'Israël! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te bâtirai (t'édifierai) encore, et tu seras bâtie (édifiée), vierge d'Israël ; tu seras encore parée (au milieu) de tes tambour(in)s, et tu sortiras (au milieu) de danses joyeuses. |