Jeremiah 31:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que déclare l’Eternel qui fait paraître le soleil ╵pour éclairer le jour et qui a établi ╵les lois qui règlent ╵la course de la lune ╵et des étoiles ╵pour éclairer la nuit, qui agite la mer ╵et fait mugir ses flots, et qui a pour nom l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qui met le soleil en place pour faire de la lumière dans la journée? Qui prescrit à la lune et aux étoiles de répandre une clarté pendant la nuit? Qui excite la mer pour faire mugir les flots? C'est le Seigneur de l'univers; voilà son nom.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh, qui donne le soleil Pour éclairer pendant le jour, Et trace des lois à la lune et aux étoiles Pour éclairer pendant la nuit, Qui soulève la mer et ses flots mugissent, Lui dont le nom est Yahweh des armées:
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui soulève la mer, et ses flots mugissent; l'Éternel des armées est son nom:
French (La Bible expliquée) Qui met le soleil en place pour faire de la lumière dans la journée? Qui prescrit à la lune et aux étoiles Celui qui a créé le ciel et la terre continuera son œuvre pour restaurer Jérusalem. de répandre une clarté pendant la nuit? Qui excite la mer pour faire mugir les flots? C'est le Seigneur de l'univers; voilà son nom.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Eternel des armées:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur, celui qui donne le soleil pour éclairer le jour, les prescriptions de la lune et des étoiles pour éclairer la nuit, celui qui agite la mer et fait gronder ses flots, lui dont le nom est le Seigneur (YHWH) des Armées:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi a dit l'Eternel, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, qui donne des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui secoue la mer et ses flots bruient, dont le nom est l'Eternel des armées:
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé, lui qui établit le soleil pour éclairer le jour, commande à la lune et aux étoiles pour éclairer la nuit, qui brasse la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot:
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est YEHOVAH des armées:
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et le règlement de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit; qui fend la mer, et les flots en bruient; duquel le Nom est l'Eternel des armées;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Eternel des armées:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur, lui qui nous donne la lumière du soleil pendant le jour, lui qui prescrit à la lune et aux étoiles de répandre une clarté pendant la nuit, lui qui agite la mer pour faire mugir les flots. Le Seigneur de l'univers, tel est son nom.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel, Qui donne le soleil pour éclairer le jour, Les phases de la lune et des étoiles pour éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Éternel des armées:
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est l'Éternel des armées:
French OST - Osterwald Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera rebâtie à l'Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qui place le soleil pour éclairer le jour? Qui commande à la lune et aux étoiles d’éclairer la nuit? Qui agite la mer pour faire gronder les vagues? C’est le Seigneur de l’univers. Voilà son nom.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel qui a fait le soleil pour être la lumière du jour, les phases de la lune et des astres pour éclairer la nuit, qui soulève la mer, et ses vagues grondent; l'Éternel des armées est son nom :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que dit l’Eternel, celui qui a donné le soleil comme lumière du jour, qui a donné comme règle à la lune et aux étoiles d’être des lumières dans la nuit, qui agite la mer et fait gronder ses vagues, lui dont le nom est l'Eternel, le maître de l’univers:
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour la lumière du jour, et le cours de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui agite la mer et fait retenir ses flots ; son nom est le Seigneur des armées :