Jeremiah 31:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais chacun périra pour son propre péché. C’est celui qui mangera des raisins verts qui en aura les dents agacées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, si quelqu'un mange des raisins verts, c'est lui qui aura mal aux dents; chacun ne mourra que pour ses propres fautes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais chacun mourra pour ses propres iniquités: Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car chacun mourra dans son iniquité: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, si quelqu'un mange des raisins verts, c'est lui qui aura mal aux dents; chacun ne mourra que pour ses propres fautes. Jérémie annonce une nouvelle alliance pour remplacer celle que le peuple de Dieu a brisée à plusieurs reprises. Le Seigneur gravera ses instructions dans le cœur des humains, à la place du péché (17.1). Cette alliance s'accompagnera donc d'une réforme morale. Le Nouveau Testament reprendra la notion de nouvelle alliance proposée par Jérémie. Il l'appliquera à la relation personnelle entre les croyants et Dieu, rendue possible par le Christ (Luc 22.20). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chacun mourra pour sa propre faute: tout homme qui mange des raisins verts, c'est lui-même qui aura mal aux dents. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera du verjus, ses dents en seront agacées. |
| French Jerusalem 1998 | Mais chacun mourra pour sa propre faute. Tout homme qui aura mangé des raisins verts, ses propres dents seront agacées. |
| French Machaira 2012 | Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées. |
| French Martin 1744 | Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chacun désormais subira les conséquences de ses propres fautes et si quelqu'un mange des raisins verts, c'est lui qui aura mal aux dents. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais chacun mourra pour sa propre faute; Tout homme qui mangera des raisins verts Aura les dents agacées. |
| French OST (Ostervald) | Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées. |
| French OST - Osterwald | Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, si quelqu’un mange des fruits verts, c’est lui qui aura mal aux dents. Et chacun mourra seulement à cause de ses propres fautes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais chacun mourra pour son propre péché, et c'est celui qui mangera du verjus, dont les dents seront attaquées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chacun mourra en raison de sa faute. Quand un homme mangera des raisins verts, il aura lui-même mal aux dents. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais chacun mourra pour son iniquité ; si quelqu'un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées. |