Jeremiah 31:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais chacun périra pour son propre péché. C’est celui qui mangera des raisins verts qui en aura les dents agacées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, si quelqu'un mange des raisins verts, c'est lui qui aura mal aux dents; chacun ne mourra que pour ses propres fautes.
French (Catholique Crampon 1923) Mais chacun mourra pour ses propres iniquités: Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
French (J.N. Darby) 1885 Car chacun mourra dans son iniquité: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.
French (La Bible expliquée) En effet, si quelqu'un mange des raisins verts, c'est lui qui aura mal aux dents; chacun ne mourra que pour ses propres fautes. Jérémie annonce une nouvelle alliance pour remplacer celle que le peuple de Dieu a brisée à plusieurs reprises. Le Seigneur gravera ses instructions dans le cœur des humains, à la place du péché (17.1). Cette alliance s'accompagnera donc d'une réforme morale. Le Nouveau Testament reprendra la notion de nouvelle alliance proposée par Jérémie. Il l'appliquera à la relation personnelle entre les croyants et Dieu, rendue possible par le Christ (Luc 22.20).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Chacun mourra pour sa propre faute: tout homme qui mange des raisins verts, c'est lui-même qui aura mal aux dents.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera du verjus, ses dents en seront agacées.
French Jerusalem 1998 Mais chacun mourra pour sa propre faute. Tout homme qui aura mangé des raisins verts, ses propres dents seront agacées.
French Machaira 2012 Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.
French Martin 1744 Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chacun désormais subira les conséquences de ses propres fautes et si quelqu'un mange des raisins verts, c'est lui qui aura mal aux dents.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais chacun mourra pour sa propre faute; Tout homme qui mangera des raisins verts Aura les dents agacées.
French OST (Ostervald) Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.
French OST - Osterwald Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, si quelqu’un mange des fruits verts, c’est lui qui aura mal aux dents. Et chacun mourra seulement à cause de ses propres fautes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais chacun mourra pour son propre péché, et c'est celui qui mangera du verjus, dont les dents seront attaquées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chacun mourra en raison de sa faute. Quand un homme mangera des raisins verts, il aura lui-même mal aux dents.
French Vigouroux 1902 Bible Mais chacun mourra pour son iniquité ; si quelqu'un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées.