Jeremiah 31:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors plus personne ne répétera ce proverbe: “les parents ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ces jours-là on ne dira plus: "Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en sont agacées." |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées. |
| French (La Bible expliquée) | Alors plus personne ne répétera ce proverbe: Une nouvelle phase du projet de Dieu commence: reconstruire et préparer le peuple pour le retour. Jérémie doit maintenant se consacrer à la deuxième partie de sa mission: après avoir déraciné, renversé, démoli et détruit, il faut reconstruire et replanter comme il est mentionné en 1.10. Jérémie n'a pas réussi à changer le comportement de son peuple. Cette partie de son message jouera un rôle important, avec le reste de la tradition prophétique et d'autres écrits, dans la création et le développement du judaïsme peu après le retour d'exil. “les parents ont mangé des raisins verts, Dans les sociétés anciennes du Proche-Orient, la notion de responsabilité collective prédomine, comme l'illustre le proverbe cité au v. 29. Jérémie, moderne avant son temps, affirme au contraire que chacun est responsable de ses propres actes. Il en déduit l'importance de la spiritualité personnelle (v. 31-34). mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, on ne dira plus: « Les pères ont mangé des raisins verts, et ce sont les fils qui ont mal aux dents. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées. |
| French Jerusalem 1998 | En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sont agacées. |
| French Machaira 2012 | En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées. |
| French Martin 1744 | En ces jours-là on ne dira plus: les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors plus personne ne répétera ce proverbe: « Les parents ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des fils sont agacées. |
| French OST (Ostervald) | En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées. |
| French OST - Osterwald | Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, -alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit l'Éternel; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors personne ne répétera plus ce proverbe: “Les parents ont mangé des fruits verts, mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans ces jours-là on ne dira plus: «Les pères ont mangé du verjus, et les dents de leurs fils en furent attaquées;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Durant ces jours-là, on ne dira plus: «Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants (fils) en ont été agacées. |