Jeremiah 31:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et, comme j’ai veillé sur eux pour les déraciner et pour les renverser, pour les ruiner et les détruire et pour leur faire du mal, je veillerai sur eux pour construire et pour planter, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jusqu'à présent je m'étais tourné contre eux et je m'étais appliqué à déraciner et à renverser, à démolir, à détruire et à faire du mal. Mais désormais, je vais me tourner vers eux et m'appliquer de la même manière à reconstruire et à replanter, déclare le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher et pour abattre, pour ruiner, Pour détruire et pour faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que, comme j'ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Jusqu'à présent je m'étais tourné contre eux et je m'étais appliqué à déraciner et à renverser, à démolir, à détruire et à faire du mal. Mais désormais, je vais me tourner vers eux et m'appliquer de la même manière à reconstruire et à replanter, déclare le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et comme j'ai veillé sur eux pour déraciner, pour démolir, pour raser, pour faire disparaître et pour mettre à mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour faire du mal, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Et de même que j'ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer et pour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Et il arrivera que comme j'ai veillé sur eux pour arracher et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du mal; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jusqu'à présent, déclare le Seigneur, je m'étais appliqué à leur sujet, à déraciner et à renverser, à démolir, à détruire et à faire du mal. Mais désormais, je vais m'appliquer à reconstruire et à replanter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, Faire périr et mettre à mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Voici les jours viennent, dit l'Éternel, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jusqu’ici, j’ai tout fait contre eux pour arracher et abattre, démolir, détruire et faire du mal. Mais maintenant, je vais tout faire pour eux, afin de reconstruire et de replanter, je le déclare, moi, le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme j'ai veillé sur eux pour extirper, et pour ruiner, et pour détruire, et pour perdre, et pour nuire, de même je veillerai sur eux, pour édifier et pour planter, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De même que j'ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Et comme j'ai veillé sur eux pour (les) arracher, et pour (les) détruire, et pour (les) dissiper, et pour (les) perdre, et pour (les) affliger, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir (les édifier) et pour (les) planter, dit le Seigneur.