Jeremiah 31:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car je réconforterai ceux qui sont épuisés, et je donnerai tout le nécessaire à ceux qui dépérissent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car j’abreuverai l’âme altérée, Et je rassasierai l’âme languissante. – |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car j'ai rassasié l'âme lassée, et j'ai rempli toute âme languissante. |
| French (La Bible expliquée) | Car je réconforterai ceux qui sont épuisés, et je donnerai tout le nécessaire à ceux qui dépérissent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car j'abreuve celui qui est épuisé, et je rassasie tous ceux qui dépérissent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car j'ai abreuvé l'âme altérée, et j'ai rassasié toute âme languissante. |
| French Jerusalem 1998 | Car je donnerai l'abondance à celui qui était épuisé et je rassasierai tout être qui languit. |
| French Machaira 2012 | Car j’abreuverai l’âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit. |
| French Martin 1744 | Car j'ai enivré l'âme altérée par le travail, et j'ai rempli toute âme qui languissait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car je réconforterai ceux qui sont épuisés, et je donnerai tout le nécessaire à ceux qui dépérissent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je rafraîchis l'âme épuisée, Et je rassasie toute âme languissante. |
| French OST (Ostervald) | Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit. |
| French OST - Osterwald | Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je rafraîchirai ceux qui sont épuisés, je donnerai tout ce qu’il faut à ceux qui n’ont plus de force. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car Je restaurerai les cœurs épuisés, et aux cœurs inquiets Je donnerai l'abondance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je désaltère celui qui est fatigué et je rassasie tous ceux qui dépérissent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'ai enivré l'âme fatiguée, et j'ai rassasié toute âme affamée. |