Jeremiah 31:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et ceux qui mènent les troupeaux s’y installeront, eux aussi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Alors les gens de la campagne et des villes de Juda occuperont ensemble le pays, aussi bien les paysans que ceux qui voyagent avec leurs troupeaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Là habiteront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux. |
| French (La Bible expliquée) | « Alors les gens de la campagne et des villes de Juda occuperont ensemble le pays, aussi bien les paysans que ceux qui voyagent avec leurs troupeaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là s'établiront Juda et toutes ses villes, les laboureurs comme ceux qui transhument le troupeau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux habiteront en elle. |
| French Jerusalem 1998 | Dans ce pays s'installeront Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent le troupeau. |
| French Machaira 2012 | Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront. |
| French Martin 1744 | Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les gens de la campagne et des villes de Juda occuperont ensemble le pays, aussi bien les paysans que les bergers menant leurs troupeaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui transhument avec le troupeau. |
| French OST (Ostervald) | Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront. |
| French OST - Osterwald | Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Alors les gens de la campagne et ceux des villes de Juda, les paysans et les nomades, habiteront ensemble dans ce pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et là sera le séjour de Juda avec toutes ses villes, des laboureurs et de ceux qui voyagent avec leurs troupeaux; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là s’installeront ensemble les habitants de Juda et de toutes ses villes, les cultivateurs et les nomades. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |