Jeremiah 31:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Quand je restaurerai le pays de Juda avec toutes ses villes, alors on y dira à nouveau : « Que l’Eternel te bénisse, demeure de justice, montagne sainte ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: «Quand je rétablirai le pays et les villes de Juda, on prononcera de nouveau ces mots: “Que le Seigneur te bénisse, sainte colline de Sion, demeure du salut!”
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël: On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, Quand je ramènerai leurs captifs: "Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, Montagne de la sainteté!"
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai rétabli leurs captifs: L'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!
French (La Bible expliquée) Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: « Quand je rétablirai le pays et les villes de Juda, on prononcera de nouveau ces mots: “Que le Seigneur te bénisse, sainte colline de Sion, demeure du salut!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira au pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai rétabli leur situation: Que le Seigneur te bénisse, domaine de la justice, montagne de la sainteté!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs: Que l'Eternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs: Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne!
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d’Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs: "Que YEHOVAH te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!"
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: l'Eternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Quand je rétablirai le pays et les villes de Juda, on prononcera de nouveau ces mots: « Que le Seigneur te bénisse, toi la montagne de Sion qui lui appartient, demeure de la justice! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira Dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai fait revenir leurs captifs: Que l'Éternel te bénisse, Demeure de la justice, Montagne de la sainteté!
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que l'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté! "
French OST - Osterwald Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël, dit: « Quand je rendrai leur ancienne situation au pays de Juda et à ses villes, on dira de nouveau ces paroles: “Que le Seigneur te bénisse, sainte colline de Sion, lieu où le salut habite!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël: Voici le langage qu'on tiendra désormais dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: «Que l'Éternel te bénisse, résidence de la justice, montagne sainte!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël: Quand j'aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes: «Que l'Eternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne!»
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque j'aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de (la) justice, montagne sainte ;