Jeremiah 31:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dresse-toi des signaux, ╵balise ton parcours, fais bien attention au sentier et au chemin que tu empruntes. Reviens, ô communauté d’Israël, oui, reviens dans tes villes ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dresse des bornes le long de ta route, plante des jalons; réfléchis à l'itinéraire que tu as parcouru, au chemin que tu as suivi, et reviens, chère Israël, reviens dans ces villes qui t'appartiennent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons; Fais attention à la route, Au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans tes villes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Israël, retourne à ces tiennes villes. |
| French (La Bible expliquée) | Dresse des bornes le long de ta route, plante des jalons; réfléchis à l'itinéraire que tu as parcouru, au chemin que tu as suivi, et reviens, chère Israël, reviens dans ces villes qui t'appartiennent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dresse tes signaux, place tes poteaux, prends garde à la route, à la voie que tu suis… Reviens, Israël jolie, reviens dans ces villes qui sont à toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dresse-toi des signaux; pose-toi des jalons; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché... Reviens, vierge d'Israël, reviens dans tes villes. |
| French Jerusalem 1998 | Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes! |
| French Machaira 2012 | Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi! |
| French Martin 1744 | Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d'Israël, retourne à tes villes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dresse des bornes le long de ta route, plante des jalons; réfléchis à l'itinéraire que tu as parcouru, au chemin que tu as suivi, et reviens, chère Israël, reviens dans ces villes qui t'appartiennent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dresse tes signaux, place tes poteaux, Prends garde à la route, À la voie où tu marches … Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi! |
| French OST (Ostervald) | Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi! |
| French OST - Osterwald | Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Plante des bornes le long de ta route, place des signaux. Fais attention à la route que tu as prise, au chemin que tu as suivi. Reviens, jeune Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dresse des cippes, élève des poteaux-guides; observe la route, le chemin par où tu t'en vas!…. reviens, Vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi! Reviens, jeune fille d'Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fais-toi un poste d'observation, abandonne-toi à l'amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi. |