Jeremiah 31:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dresse-toi des signaux, ╵balise ton parcours, fais bien attention au sentier et au chemin que tu empruntes. Reviens, ô communauté d’Israël, oui, reviens dans tes villes !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dresse des bornes le long de ta route, plante des jalons; réfléchis à l'itinéraire que tu as parcouru, au chemin que tu as suivi, et reviens, chère Israël, reviens dans ces villes qui t'appartiennent.
French (Catholique Crampon 1923) Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons; Fais attention à la route, Au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans tes villes.
French (J.N. Darby) 1885 Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Israël, retourne à ces tiennes villes.
French (La Bible expliquée) Dresse des bornes le long de ta route, plante des jalons; réfléchis à l'itinéraire que tu as parcouru, au chemin que tu as suivi, et reviens, chère Israël, reviens dans ces villes qui t'appartiennent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dresse tes signaux, place tes poteaux, prends garde à la route, à la voie que tu suis… Reviens, Israël jolie, reviens dans ces villes qui sont à toi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dresse-toi des signaux; pose-toi des jalons; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché... Reviens, vierge d'Israël, reviens dans tes villes.
French Jerusalem 1998 Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes!
French Machaira 2012 Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi!
French Martin 1744 Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d'Israël, retourne à tes villes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dresse des bornes le long de ta route, plante des jalons; réfléchis à l'itinéraire que tu as parcouru, au chemin que tu as suivi, et reviens, chère Israël, reviens dans ces villes qui t'appartiennent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dresse tes signaux, place tes poteaux, Prends garde à la route, À la voie où tu marches … Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!
French OST (Ostervald) Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi!
French OST - Osterwald Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Plante des bornes le long de ta route, place des signaux. Fais attention à la route que tu as prise, au chemin que tu as suivi. Reviens, jeune Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dresse des cippes, élève des poteaux-guides; observe la route, le chemin par où tu t'en vas!…. reviens, Vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi! Reviens, jeune fille d'Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent!
French Vigouroux 1902 Bible Fais-toi un poste d'observation, abandonne-toi à l'amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.