Jeremiah 31:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les voici qui reviennent ╵avec des cris de joie ╵sur la colline de Sion ; ils affluent vers les biens ╵que l’Eternel a préparés pour eux : le blé, le vin nouveau et l’huile, les moutons et les bœufs. Leur vie sera ╵comme un jardin bien arrosé, et ils n’auront plus de chagrins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils arriveront en criant de joie sur la colline de Sion; leurs visages rayonneront devant tout ce qu'ils recevront du Seigneur: du blé, du vin nouveau, de l'huile fraîche, des moutons, des chèvres et des bœufs. Ils seront comme un jardin bien arrosé; ils ne risqueront plus de dépérir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens de Yahweh, Le blé, le vin nouveau, l’huile, les brebis et les bœufs; Leur âme est comme un jardin arrosés Et ils ont cessé de languir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l'Éternel, au blé, et au moût, et à l'huile, et au fruit du menu et du gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants. |
| French (La Bible expliquée) | Ils arriveront en criant de joie sur la colline de Sion; leurs visages rayonneront devant tout ce qu'ils recevront du Seigneur: du blé, du vin nouveau, de l'huile fraîche, des moutons, des chèvres et des bœufs. Ils seront comme un jardin bien arrosé; ils ne risqueront plus de dépérir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Eternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils viendront et pousseront des cris de joie sur la hauteur de Sion; ils afflueront vers les biens du Seigneur, le blé, le vin, l'huile, le petit bétail et le gros bétail; leur vie sera comme un jardin abreuvé, et ils ne dépériront plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils viennent donc et chantent en triomphe sur les hauteurs de Sion; et ils affluent vers les biens de l'Eternel, le froment, le moût, l'huile et les produits du menu et du gros bétail; leur âme est comme un jardin arrosé, et ils ne sont plus dans la langueur. |
| French Jerusalem 1998 | Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé: le blé, le vin et l'huile, les brebis et les boeufs; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus. |
| French Machaira 2012 | Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de YEHOVAH, au froment, au moût et à l’huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. |
| French Martin 1744 | Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe au [lieu] le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l'Eternel, au froment, au vin, et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines, et ils ne seront plus dans l'ennui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Eternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les bœufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils arriveront en criant de joie sur la montagne de Sion; ils rayonneront de reconnaissance devant tous ces biens qu'ils recevront du Seigneur: du blé, du vin nouveau, de l'huile fraîche, des moutons, des chèvres et des bœufs. Ils seront comme un jardin bien arrosé; ils ne risqueront plus de dépérir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils viendront et triompheront sur les hauteurs de Sion; Ils afflueront vers les biens de l'Éternel, Le blé, le vin nouveau, l'huile, Le petit et le gros bétail; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils n'éprouveront plus de panique. |
| French OST (Ostervald) | Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de l'Éternel, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. |
| French OST - Osterwald | Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de l'Éternel, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils arriveront en criant de joie sur la colline de Sion. Leurs visages brilleront de joie en recevant les bienfaits du Seigneur: du blé, du vin nouveau, de l’huile fraîche, des moutons, des chèvres et des bœufs. Ils seront comme un jardin bien arrosé. Ils ne risqueront plus de perdre leurs forces. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils viendront, et feront éclater leur joie sur les hauteurs de Sion, et ils accourront vers les biens de l'Éternel, vers le blé et le vin, et l'huile, et le menu bétail, et le gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et désormais ils n'auront plus de soucis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion. Ils accourront vers les biens de l'Eternel: le blé, le vin nouveau, l'huile, le petit et le gros bétail. Leur vie sera pareille à un jardin arrosé et ils ne dépériront plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion ; et ils accourront (en foule) vers les biens du Seigneur, vers le blé, le vin, l'huile, et le fruit des brebis et des bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail) ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne souffriront plus de la faim. |