Jeremiah 30:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : ╵En ce temps-là, je briserai le joug ╵pesant sur leurs épaules, j’arracherai leurs liens et ils ne seront plus ╵esclaves d’étrangers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Quand le moment sera venu, déclare le Seigneur de l'univers, je briserai le joug qui pèse sur leur nuque et je trancherai leurs liens. Alors ils ne seront plus esclaves des étrangers,
French (Catholique Crampon 1923) En ce jour-là, dit Yahweh des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t’asserviront plus.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui;
French (La Bible expliquée) « Quand le moment sera venu, déclare le Seigneur de l'univers, je briserai le joug qui pèse sur leur nuque et je trancherai leurs liens. Alors ils ne seront plus esclaves des étrangers,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées – je briserai le joug qu'il fait peser sur ton cou, j'arracherai tes liens, et des étrangers ne t'asserviront plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, je romprai son joug de dessus ton cou et j'arracherai tes liens; les étrangers ne l'asserviront plus.
French Jerusalem 1998 (Ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je briserai le joug qui pèse sur ta nuque et je romprai tes chaînes. Alors les étrangers ne t'asserviront plus,
French Machaira 2012 Et en ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t’asserviront plus.
French Martin 1744 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le jour viendra, déclare le Seigneur de l'univers, où je briserai le joug qui pèse sur leur nuque et je trancherai leurs liens. Ils ne seront plus esclaves des étrangers,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce jour-là – Oracle de l'Éternel des armées – Je briserai son joug de dessus ton cou, J'arracherai tes liens, Et des étrangers ne t'asserviront plus.
French OST (Ostervald) Et en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.
French OST - Osterwald Et en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur de l’univers déclare: « Le moment venu, je les délivrerai du pouvoir qui pèse sur eux comme un joug, je briserai leurs chaînes. Alors ils ne seront plus esclaves des étrangers,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai le joug de dessus ton col, et je romprai tes fers, et des étrangers ne t'asserviront plus;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l'Eternel, le maître de l’univers, je briserai l’autorité exercée sur toi, j’arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d’étrangers
French Vigouroux 1902 Bible Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je briserai son joug (et je l'ôterai) de dessus ton cou, et je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui,