Jeremiah 30:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Leur chef sera l’un d’eux, leur souverain ╵sortira de leurs rangs. Je le ferai venir et il s’approchera de moi ; autrement, qui aurait l’audace de s’approcher de moi ? demande l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est l'un de vous qui sera votre chef; oui, c'est l'un des vôtres qui vous dirigera. Je lui permettrai de s'approcher de moi, car personne d'autre n'oserait risquer sa vie pour s'approcher de moi sans que je l'invite, dit le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s’approchera de moi; Car quel est l’homme qui disposerait son cœur De manière à s’approcher de moi? dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra à moi; car qui est celui qui engage son coeur pour venir à moi? dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) C'est l'un de vous qui sera votre chef; oui, c'est l'un des vôtres qui vous dirigera. Je lui permettrai de s'approcher de moi, car personne d'autre n'oserait risquer sa vie pour s'approcher de moi sans que je l'invite, dit le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Son prince sera issu de lui, son chef sortira de son propre sein; je le ferai approcher, et il s'avancera vers moi; qui donc prendrait de lui-même le risque de s'avancer vers moi? – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Son chef sera l'un des siens; son dominateur sortira de son sein; je le ferai venir et il s'approchera de moi. Car quel est l'homme qui disposerait son cœur de manière à s'approcher de moi? dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Son chef sera issu de lui, son souverain sortira de ses rangs. Je lui donnerai audience et il s'approchera de moi; qui donc en effet aurait l'audace de s'approcher de moi? Oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s’approcher de moi? dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait disposé son cœur pour venir vers moi? dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ces descendants de Jacob se choisiront en leur sein un chef, celui qui vous dirigera sortira de leurs rangs. Lui, je lui permettrai de s'approcher de moi, ce que personne d'autre n'oserait faire sans risquer sa vie, dit le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son chef sera (issu) de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, Et il s'avancera vers moi; Car quel est celui qui engagerait son propre cœur Pour s'approcher de moi? – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son coeur à s'approcher de moi? dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: « C’est l’un d’entre eux qui sera leur chef, celui qui les dirigera naîtra au milieu d’eux. Je lui permettrai de s’approcher, il viendra auprès de moi. En effet, qui oserait risquer sa vie en s’approchant de moi?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et son chef sera l'un des siens, et son souverain sortira de son sein; et je leur donnerai accès auprès de moi, et ils s'approcheront de moi. Car qui est-ce qui cautionnerait son propre cœur pour oser s'approcher de moi? dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son prince sera l’un des siens, son souverain proviendra du peuple lui-même. Je le ferai approcher, et il s’avancera vers moi. En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s’avancer vers moi? déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Son chef sera tiré de son sein, et un prince sortira du milieu de lui ; je l'appliquerai moi-même (le ferai approcher), et il s'approchera de (s'avancera vers) moi. Car quel est celui qui appliquera(it) son cœur à s'approcher de moi ? dit le Seigneur.