Jeremiah 30:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Du milieu d’eux s’élèveront ╵des accents de reconnaissance, on entendra des rires. Je les multiplierai, leur nombre ne décroîtra plus ; je les honorerai, ils ne seront plus méprisés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Du dehors, on entendra des cantiques et des cris de joie. Vous ne diminuerez plus, descendants de Jacob, car je vous rendrai nombreux. Vous ne serez plus méprisés, car je vous couvrirai d'honneurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il en sortira des chants de louange Et des cris d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris. |
| French (La Bible expliquée) | Du dehors, on entendra des cantiques et des cris de joie. Vous ne diminuerez plus, descendants de Jacob, car je vous rendrai nombreux. Vous ne serez plus méprisés, car je vous couvrirai d'honneurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du milieu d'eux s'élèvera la louange et le rire; je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je leur donnerai du poids, et ils ne seront pas amoindris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il en sortira des chants de louange, des voix d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; je les rendrai honorables, et ils ne seront plus chétifs; |
| French Jerusalem 1998 | Il en sortira l'action de grâces et les cris de joie. Je les multiplierai: ils ne diminueront plus. Je les glorifierai: ils ne seront plus abaissés. |
| French Machaira 2012 | Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. |
| French Martin 1744 | Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'en élèvera des cantiques et des cris de joie. Le nombre des descendants de Jacob cessera de diminuer, je les rendrai nombreux. Ils ne seront plus méprisés, je les couvrirai d'honneurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Du milieu d'eux s'élèvera la louange Et la voix de ceux qui s'égaient; Je les multiplierai, Et ils ne diminueront pas; Je les glorifierai, Et ils ne seront pas amoindris. |
| French OST (Ostervald) | Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. |
| French OST - Osterwald | Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De l’extérieur, on entendra des chants et des cris de joie. Les enfants de Jacob ne diminueront pas, je les rendrai nombreux. Ils ne seront plus méprisés, je les couvrirai d’honneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il en sortira des louanges et des chants de réjouissance; je les multiplierai, et ils ne seront pas amoindris; je les honorerai, et ils ne seront pas ravalés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance se feront entendre de leur part. Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus. Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | du milieu d'eux sortiront les louanges et les cris de joie (la voix de ceux qui formeront des chœurs). Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; je les glorifierai, et ils ne seront plus humiliés (amoindris). |