Jeremiah 30:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que déclare l’Eternel : Moi, je vais restaurer ╵les habitations de Jacob, et j’aurai compassion ╵de toutes ses demeures ; la ville sera rebâtie ╵sur ses décombres, le palais sera restauré ╵sur son emplacement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur: «Je vais vous rétablir, familles d'Israël, j'aurai pitié de vos foyers. Les villes seront rebâties sur leurs ruines, et les belles maisons à leur ancienne place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j’aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclare le Seigneur: « Je vais vous rétablir, familles d'Israël, j'aurai pitié de vos foyers. L'exil à Babylone a sonné la fin des institutions sociales du peuple d'Israël. Avec le retour au pays, la vie communautaire redeviendra possible. La formule du v. 22, souvent utilisée dans l'Ancien Testament, décrit la relation entre Dieu et son peuple à travers le renouvellement prochain de l'alliance et la fidélité à cette alliance. Dieu rétablira son peuple et le fera revenir de Babylone, mais pas avant que la catastrophe annoncée n'ait eu lieu. Les villes seront rebâties sur leurs ruines, et les belles maisons à leur ancienne place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ainsi parle le Seigneur: Je rétablis la situation des tentes de Jacob, j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur ses ruines, le palais sera de nouveau à sa place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel: Voici, je vais ramener de captivité les tentes de Jacob et j'aurai compassion de ses demeures; les villes seront rebâties sur leurs décombres, et les palais assis en leurs places. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé: Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses habitations; la ville sera rebâtie sur son tell, la maison forte restaurée à sa vraie place. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j’ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l’usage. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur: Je rétablirai les familles d'Israël, j'éprouverai de la tendresse pour ses demeures. La ville sera rebâtie sur ses ruines, et le palais selon son plan initial. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel: Voici: je fais revenir les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le donjon sera rétabli au (lieu qui lui revient de) droit. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur dit: « Je vais rendre leur ancienne situation aux familles d’Israël. J’aurai pitié de leurs maisons. Les villes détruites seront reconstruites sur leurs ruines, et les belles maisons retrouveront leur ancienne place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, et je prends pitié de ses demeures; et la ville sera rebâtie sur ses ruines, et le pays habité selon l'usage; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l’Eternel: Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J'ai pitié de ses habitations: la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur : Voici, je ferai (certainement) revenir les captifs des tentes (les tabernacles) de Jacob ; j'aurai compassion de ses toits (demeures, note) ; la ville sera rebâtie sur sa colline (hauteur), et le temple sera rétabli tel qu'il était ; |