Jeremiah 30:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car je ferai venir ta guérison, je soignerai tes plaies, l’Eternel le déclare, toi qu’on appelle « Rejetée », « Sion dont nul ne se soucie ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puisqu'ils te nomment “la bonne à rien”, “cette Sion dont personne ne se soucie”, eh bien, je guérirai tes blessures, je ferai cicatriser tes plaies», déclare le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Yahweh, Puisqu’on t’appelle "la repoussée, "La Sion dont nul ne prend souci.
French (J.N. Darby) 1885 Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la Chassée: c'est Sion, que personne ne recherche!
French (La Bible expliquée) Puisqu'ils te nomment “la bonne à rien”, “cette Sion dont personne ne se soucie”, eh bien, je guérirai tes blessures, je ferai cicatriser tes plaies », déclare le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je te rétablirai, je te guérirai de tes plaies – déclaration du Seigneur. Puisqu'ils t'appellent « Bannie » – c'est Sion – « Celle que personne ne cherche »,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l'Eternel, puisqu'on t'appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie.
French Jerusalem 1998 Car je vais te porter remède, guérir tes plaies - oracle de Yahvé - toi qu'on appelait: "la Répudiée", "Sion dont nul ne prend soin."
French Machaira 2012 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit YEHOVAH; car ils t’ont appelée la répudiée: c’est Sion, dont nul ne s’enquiert!
French Martin 1744 Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, [et qu'ils ont dit:] c'est Sion, personne ne la recherche:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puisqu'ils te nomment Sion “la bonne à rien”, “celle dont personne ne se soucie”, je soignerai tes blessures, je guérirai tes plaies, déclare le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je te rétablirai, Je te guérirai de tes plaies – Oracle de l'Éternel. Puisqu'ils t'appellent la bannie, – C'est Sion – celle que nul ne recherche,
French OST (Ostervald) Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!
French OST - Osterwald Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils t’appellent “la renvoyée”, “ Sion qui n’intéresse plus personne”. Mais moi, le Seigneur, je le déclare: je vais soigner tes blessures et t’apporter la guérison. » *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je veux te mettre un bandage et te guérir de tes plaies, dit l'Éternel. Car on t'appelait Sion la repoussée, celle que personne ne cherche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l'Eternel, car ils t’ont appelée «l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie».
French Vigouroux 1902 Bible Car je refermerai ta cicatrice, et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. (Parce qu') Ils t'ont appelée la répudiée, ô Sion. C'est là celle que personne ne recherchait !