Jeremiah 30:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je ferai venir ta guérison, je soignerai tes plaies, l’Eternel le déclare, toi qu’on appelle « Rejetée », « Sion dont nul ne se soucie ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puisqu'ils te nomment “la bonne à rien”, “cette Sion dont personne ne se soucie”, eh bien, je guérirai tes blessures, je ferai cicatriser tes plaies», déclare le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Yahweh, Puisqu’on t’appelle "la repoussée, "La Sion dont nul ne prend souci. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la Chassée: c'est Sion, que personne ne recherche! |
| French (La Bible expliquée) | Puisqu'ils te nomment “la bonne à rien”, “cette Sion dont personne ne se soucie”, eh bien, je guérirai tes blessures, je ferai cicatriser tes plaies », déclare le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je te rétablirai, je te guérirai de tes plaies – déclaration du Seigneur. Puisqu'ils t'appellent « Bannie » – c'est Sion – « Celle que personne ne cherche », |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l'Eternel, puisqu'on t'appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie. |
| French Jerusalem 1998 | Car je vais te porter remède, guérir tes plaies - oracle de Yahvé - toi qu'on appelait: "la Répudiée", "Sion dont nul ne prend soin." |
| French Machaira 2012 | Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit YEHOVAH; car ils t’ont appelée la répudiée: c’est Sion, dont nul ne s’enquiert! |
| French Martin 1744 | Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, [et qu'ils ont dit:] c'est Sion, personne ne la recherche: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puisqu'ils te nomment Sion “la bonne à rien”, “celle dont personne ne se soucie”, je soignerai tes blessures, je guérirai tes plaies, déclare le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je te rétablirai, Je te guérirai de tes plaies – Oracle de l'Éternel. Puisqu'ils t'appellent la bannie, – C'est Sion – celle que nul ne recherche, |
| French OST (Ostervald) | Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert! |
| French OST - Osterwald | Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils t’appellent “la renvoyée”, “ Sion qui n’intéresse plus personne”. Mais moi, le Seigneur, je le déclare: je vais soigner tes blessures et t’apporter la guérison. » * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je veux te mettre un bandage et te guérir de tes plaies, dit l'Éternel. Car on t'appelait Sion la repoussée, celle que personne ne cherche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l'Eternel, car ils t’ont appelée «l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie». |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je refermerai ta cicatrice, et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. (Parce qu') Ils t'ont appelée la répudiée, ô Sion. C'est là celle que personne ne recherchait ! |