Jeremiah 30:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et il n’y a personne ╵qui prenne en main ta cause, il ne se trouve aucun remède ╵pour ton ulcère, il n’y a pas pour toi ╵de guérison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Personne ne prend soin de ton cas. D'habitude on guérit les blessures, mais pour toi il n'y a pas de remède. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Personne qui plaide ta cause pour qu’on te panse, Il n’y a pour toi ni remède, ni guérison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nul ne défend ta cause pour bander ta plaie; il n'y a point de remèdes, -point de guérison pour toi. |
| French (La Bible expliquée) | Personne ne prend soin de ton cas. D'habitude on guérit les blessures, mais pour toi il n'y a pas de remède. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne ne défend ta cause, personne ne bande ta plaie; de remède efficace, il n'en est pas pour toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | personne qui plaide pour qu'on te panse; il n'y a point pour toi de bandage adoucissant. |
| French Jerusalem 1998 | Personne pour plaider ta cause; pour un ulcère, il y a des remèdes, pour toi, pas de guérison. |
| French Machaira 2012 | Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n’y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison. |
| French Martin 1744 | Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie]; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Personne ne prend ton cas au sérieux. D'habitude on guérit les blessures, mais pour toi il n'y a pas de remède. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; De remède efficace, il n'en est pas pour toi. |
| French OST (Ostervald) | Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison. |
| French OST - Osterwald | Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne ne te défend. D’habitude, on guérit les blessures, mais pour toi, il n’y a pas de remède. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nul ne prend ton parti pour y porter remède; il n'y a ni guérison, ni traitement pour toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère. Pour toi, il n’y a ni remède ni guérison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | personne ne juge ta cause pour (te) bander (ta plaie) ; les remèdes qu'on t'applique sont inutiles. |