Jeremiah 30:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car je suis avec toi, l’Eternel le déclare, et je te sauverai. Je ferai table rase ╵de tous les peuples chez lesquels je t’ai dispersé. Mais je ne ferai pas ╵table rase de toi. Cependant, je te châtierai ╵selon ce qui est juste, je ne te laisserai ╵certainement pas impuni.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je suis avec toi pour te sauver, déclare le Seigneur; je veux en finir avec toutes les nations chez lesquelles je t'ai dispersé, mais non pas avec toi, bien que j'aie dû te corriger comme il fallait. Je ne pouvais tout de même pas te traiter en innocent!»
French (Catholique Crampon 1923) Car je suis avec toi; dit Yahweh, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t’ai dispersé; Mais je ne t’exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni.
French (J.N. Darby) 1885 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te sauver; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t'ai dispersé; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.
French (La Bible expliquée) Je suis avec toi pour te sauver, déclare le Seigneur; je veux en finir avec toutes les nations chez lesquelles je t'ai dispersé, mais non pas avec toi, bien que j'aie dû te corriger comme il fallait. Je ne pouvais tout de même pas te traiter en innocent! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je suis avec toi – déclaration du Seigneur  – pour te sauver; j'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, mais toi, je ne t'exterminerai pas; cependant je te corrigerai avec équité, je ne t'innocenterai pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te sauver. Car je ferai une extermination de tous les peuples chez qui je t'ai dispersé. Mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon le droit, et je ne te laisserai point impuni.
French Jerusalem 1998 Car je suis avec toi pour te sauver - oracle de Yahvé - je vais en finir avec toutes les nations où je t'ai dispersé; avec toi je ne veux pas en finir, mais te châtier selon le droit, ne te laissant pas impuni.
French Machaira 2012 Car JE SUIS avec toi, dit YEHOVAH, pour te délivrer. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.
French Martin 1744 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai dispersé; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je suis avec toi pour te sauver, déclare le Seigneur; je veux en finir avec tous les peuples au sein desquels je t'ai dispersé. Mais toi je ne te détruirai pas. Je te punirai, mais avec justice. Je ne peux tout de même pas te traiter en innocent!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je suis avec toi, – Oracle de l'Éternel – Pour te sauver; J'exterminerai toutes les nations Parmi lesquelles je t'ai disséminé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te punirai selon le droit, Je ne puis pas t'innocenter.
French OST (Ostervald) Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.
French OST - Osterwald Car JE SUIS avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, le Seigneur, je le déclare: je suis avec toi pour te sauver. Je vais détruire tous les peuples parmi lesquels je t’ai fait partir. Mais toi, je ne veux pas te détruire. Je t’ai corrigé, c’est vrai, mais avec justice. En effet, je ne pouvais pas te traiter comme si tu étais innocent! » *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te sauver; car je ferai extermination de tous les peuples où je t'ai disséminé; de toi seul je ne ferai pas extermination. Et je te châtierai équitablement; mais je ne puis te laisser impuni.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel. J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé, mais toi, je ne t'exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.
French Vigouroux 1902 Bible car je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé ; quant à toi, je ne t'exterminerai pas, mais je te châtierai avec équité (selon la justice), afin que tu ne te croies pas innocent (irréprochable).