Jeremiah 3:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et tu demandes même : ╵« Sera-t-il toujours en colère ? Et son ressentiment, ╵le gardera-t-il à jamais ? » Voilà ce que tu dis, tout en continuant ╵à commettre le mal autant que tu le peux !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) m'en voudra-t-il toujours, me gardera-t-il rancune?» Oui, c'est ce que tu dis, mais tu ne cesses de mal faire, et tu t'y connais!
French (Catholique Crampon 1923) Gardera-t-il à jamais son courroux?" Voilà ce que tu dis, Et tu commets le crime et tu le consommes.
French (J.N. Darby) 1885 Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
French (La Bible expliquée) m'en voudra-t-il toujours, me gardera-t-il rancune? » Oui, c'est ce que tu dis, mais tu ne cesses de mal faire, et tu t'y connais!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Gardera-t-il rancune pour toujours? Tiendra-t-il rigueur à jamais? – Voilà ce que tu disais, tout en faisant du mal; et tu as réussi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Gardera-t-il à jamais sa colère? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.
French Jerusalem 1998 Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux?" Tu parles ainsi en commettant tes crimes, obstinée que tu es.
French Machaira 2012 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l’accomplis!
French Martin 1744 Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) M'en voudra-t-il toujours, me gardera-t-il rancune? » Oui, c'est ce que tu dis, mais tu ne cesses de mal faire, et tu t'y connais!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Gardera-t-il à toujours (sa colère)? La conservera-t-il à jamais? Voilà ce que tu disais, Mais tu as fait le mal Et tu en avais le pouvoir.
French OST (Ostervald) Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!
French OST - Osterwald Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Est-ce qu’il m’en voudra toujours? Est-ce qu’il n’arrêtera pas d’être en colère contre moi? » Voilà ce que tu dis, mais tu continues à faire le mal, et cela, tu sais le faire!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 gardera-t-Il sa colère à jamais?» Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime, et le consommes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Gardera-t-il pour toujours sa colère? La conservera-t-il indéfiniment?’ Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable!»
French Vigouroux 1902 Bible serez-vous à jamais irrité, et votre colère durera-t-elle toujours ? Voilà comment (que) tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu (et tu as prévalu).