Jeremiah 3:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et tu demandes même : ╵« Sera-t-il toujours en colère ? Et son ressentiment, ╵le gardera-t-il à jamais ? » Voilà ce que tu dis, tout en continuant ╵à commettre le mal autant que tu le peux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | m'en voudra-t-il toujours, me gardera-t-il rancune?» Oui, c'est ce que tu dis, mais tu ne cesses de mal faire, et tu t'y connais! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Gardera-t-il à jamais son courroux?" Voilà ce que tu dis, Et tu commets le crime et tu le consommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir. |
| French (La Bible expliquée) | m'en voudra-t-il toujours, me gardera-t-il rancune? » Oui, c'est ce que tu dis, mais tu ne cesses de mal faire, et tu t'y connais! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Gardera-t-il rancune pour toujours? Tiendra-t-il rigueur à jamais? – Voilà ce que tu disais, tout en faisant du mal; et tu as réussi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Gardera-t-il à jamais sa colère? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves. |
| French Jerusalem 1998 | Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux?" Tu parles ainsi en commettant tes crimes, obstinée que tu es. |
| French Machaira 2012 | Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l’accomplis! |
| French Martin 1744 | Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | M'en voudra-t-il toujours, me gardera-t-il rancune? » Oui, c'est ce que tu dis, mais tu ne cesses de mal faire, et tu t'y connais! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Gardera-t-il à toujours (sa colère)? La conservera-t-il à jamais? Voilà ce que tu disais, Mais tu as fait le mal Et tu en avais le pouvoir. |
| French OST (Ostervald) | Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis! |
| French OST - Osterwald | Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce qu’il m’en voudra toujours? Est-ce qu’il n’arrêtera pas d’être en colère contre moi? » Voilà ce que tu dis, mais tu continues à faire le mal, et cela, tu sais le faire! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | gardera-t-Il sa colère à jamais?» Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime, et le consommes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Gardera-t-il pour toujours sa colère? La conservera-t-il indéfiniment?’ Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | serez-vous à jamais irrité, et votre colère durera-t-elle toujours ? Voilà comment (que) tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu (et tu as prévalu). |