Jeremiah 3:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Couchés dans notre honte, nous avons l’infamie ╵pour couverture. Car nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse ╵et jusqu’à aujourd’hui, nous avons tous péché ╵contre l’Eternel, notre Dieu, et nous n’avons pas obéi à l’Eternel, lui, notre Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Couchons-nous dans notre honte, acceptons d'être couverts de déshonneur, car nous nous sommes rendus coupables envers le Seigneur notre Dieu, aussi bien nous que nos parents, depuis notre enfance jusqu'à ce jour: nous n'avons pas écouté ce que nous disait le Seigneur notre Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Couchons-nous dans notre ignominie, Et que notre honte nous couvre! -Car c’est contre Yahweh notre Dieu Que nous avons péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour, Et nous n’avons pas écouté la voix de Yahweh notre Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre; car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu.
French (La Bible expliquée) Couchons-nous dans notre honte, acceptons d'être couverts de déshonneur, car nous nous sommes rendus coupables envers le Seigneur notre Dieu, aussi bien nous que nos parents, depuis notre enfance jusqu'à ce jour: nous n'avons pas écouté ce que nous disait le Seigneur notre Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Couchons donc dans notre honte, et que notre confusion nous recouvre! Car nous avons péché contre le Seigneur, notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour; nous n'avons pas écouté le Seigneur, notre Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Couchons-nous dans notre infamie, et que notre honte nous couvre ! Car c'est contre l'Eternel notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour-ci, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel notre Dieu.
French Jerusalem 1998 Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion! Car contre Yahvé notre Dieu, nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour même, et nous n'avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu. -
French Machaira 2012 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre YEHOVAH notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour; et nous n’avons point obéi à la voix de YEHOVAH notre Dieu.
French Martin 1744 Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l'Eternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu’à aujourd'hui; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Couchons-nous dans notre honte, acceptons d'être couverts de déshonneur, car nous nous sommes rendus coupables envers le Seigneur notre Dieu, aussi bien nous que nos parents, depuis notre enfance jusqu'à ce jour: nous n'avons pas écouté ce que nous disait le Seigneur notre Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous avons notre honte pour couche Et notre confusion pour couverture; Car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, Dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté La voix de l'Éternel, notre Dieu.
French OST (Ostervald) Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre l'Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Éternel notre Dieu.
French OST - Osterwald Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre l'Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Éternel notre Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Couchons-nous dans notre honte! Acceptons de perdre notre honneur. En effet, nous et nos ancêtres, nous avons toujours été infidèles au Seigneur notre Dieu, depuis notre jeunesse jusqu’à aujourd’hui. Nous n’avons pas écouté ce que le Seigneur notre Dieu nous disait. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nous sommes gisants dans notre infamie, et notre ignominie nous recouvre, car nous avons péché contre l'Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse jusques aujourd'hui et nous n'avons point obéi à la voix de l'Éternel, notre Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que notre honte soit notre lit, et notre déshonneur notre couverture, car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu, nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse et jusqu'à aujourd’hui, et nous n'avons pas écouté l'Eternel, notre Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Nous dormirons dans notre confusion, et notre honte (ignominie) nous couvrira, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et que nous n'avons pas entendu la voix du Seigneur notre Dieu.