Jeremiah 3:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Depuis notre jeunesse, les idoles honteuses ╵ont dévoré, ╵tout ce qu’avait produit ╵le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, ainsi que leurs fils et leurs filles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Depuis notre enfance, le culte honteux de Baal a dévoré ce que nos parents avaient acquis, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
French (Catholique Crampon 1923) Les idoles ont dévoré dès notre jeunesse Le produit du travail de nos, pères, Leurs brebis et leurs bœufs, Leurs fils et leurs filles.
French (J.N. Darby) 1885 Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
French (La Bible expliquée) Depuis notre enfance, le culte honteux de Baal a dévoré ce que nos parents avaient acquis, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Depuis notre jeunesse, la Honte a dévoré le produit du travail de nos pères: leur petit bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
French Jerusalem 1998 La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
French Machaira 2012 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
French Martin 1744 Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Depuis notre enfance, ces cultes honteux ont dévoré ce que nos parents avaient acquis, leurs moutons et leurs vaches, leurs fils et leurs filles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La Honte a dévoré le produit (du travail) de nos pères Dès notre jeunesse, Leur menu et leur gros bétail, Leurs fils et leurs filles.
French OST (Ostervald) Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
French OST - Osterwald Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Depuis notre jeunesse, c’est Baal qui a profité des efforts de nos parents. Quelle honte! Il a pris leurs moutons et leurs chèvres, leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais l'infamie a consumé les profits de nos pères dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres: leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
French Vigouroux 1902 Bible Dès notre jeunesse les idoles ont (la confusion a) dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis (menu bétail) et de bœufs (gros bétails), leurs fils et leurs filles.