Jeremiah 3:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lève les yeux, regarde ╵les hauteurs du pays : y a-t-il un endroit ╵où tu ne te sois pas ╵livrée à l’inconduite ? Tu guettais tes amants, assise ╵sur le bord des chemins, comme le Bédouin guette ses victimes ╵dans le désert. Et tu as souillé le pays par tes prostitutions ╵et actes mauvais !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Regarde un peu vers les hauteurs, et vois s'il y en a une où tu ne te sois pas déshonorée. Comme un bédouin du désert qui attend ses victimes, tu attendais tes partenaires, assise au bord du chemin. Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton inconduite.
French (Catholique Crampon 1923) Lève les yeux vers les hauteurs et regarde: Où n’as-tu pas été souillée? … Tu les attendais assise sur les routes, Pareille à l’Arabe dans le désert, Et tu as profané le pays Par tes prostitutions et par ta méchanceté.
French (J.N. Darby) 1885 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas abandonnée? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.
French (La Bible expliquée) Regarde un peu vers les hauteurs, et vois s'il y en a une où tu ne te sois pas déshonorée. Comme un bédouin du désert qui attend ses victimes, tu attendais tes partenaires, assise au bord du chemin. Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton inconduite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lève tes yeux vers les pistes, et regarde: Où n'a-t-on pas profité de toi? Tu t'es assise pour eux au bord des chemins, comme le Bédouin dans le désert, et tu as profané le pays par ta prostitution et par le mal que tu as fait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lève les yeux vers les hauteurs nues et regarde: où n'as-tu pas été souillée? Tu les attendais sur les routes, pareille à l'Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
French Jerusalem 1998 Lève les yeux vers les monts chauves et regarde. Où ne t'es-tu pas livrée? Tu étais là, pour eux, le long des chemins, comme l'Arabe au désert. Tu as profané le pays par tes prostitutions et tes forfaits;
French Machaira 2012 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t’es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.
French Martin 1744 Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lève les yeux vers les hauteurs dénudées et vois: en quel endroit ne t'es-tu pas accouplée? Comme un bédouin du désert, tu attendais tes partenaires, assise au bord du chemin. Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par le mal que tu as fait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lève tes yeux vers les crêtes, et regarde! Où ne t'es-tu pas livrée toi-même? Tu étais assise pour eux sur les chemins, Comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays Par tes prostitutions et par ton inconduite
French OST (Ostervald) Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.
French OST - Osterwald Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Lève les yeux vers les collines et regarde. Est-ce qu’il y a une seule colline où tu n’as pas couché avec un amant? Comme un nomade du désert qui attend ses victimes, tu étais assise au bord du chemin en attendant tes amants. Tu as rendu le pays impur par tes prostitutions et ta mauvaise conduite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lève les yeux vers les hauteurs, et vois! Où n'as-tu pas été impudique? Sur les chemins tu les attendais, telle que l'Arabe dans le désert, et tu souillas le pays par tes prostitutions et ta méchanceté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lève les yeux vers les hauteurs et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, à leur disposition, comme l’Arabe dans le désert. Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
French Vigouroux 1902 Bible Lève les yeux en haut, et vois où tu ne t'es (te sois) pas prostituée. Tu étais assise sur les chemins, (les) attendant comme un voleur (attend les passants), et tu as souillé le pays par tes fornications et par tes méchancetés.