Jeremiah 3:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et moi, qui me disais : Je voudrais vous traiter ╵comme des fils ! J’aimerais vous donner ╵un pays de délices, le plus beau patrimoine ╵parmi ceux des nations. Je me disais aussi : Vous m’appellerez : « Père » et vous ne cesserez pas de me suivre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je me disais: Ah, comme j'aimerais te considérer comme un de mes fils, et te donner un pays de rêve, la plus belle propriété du monde! Je pensais: Tu m'appelleras “Mon père”, tu ne te détourneras plus de moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi je disais: Où te placerai-je parmi mes enfants? Je te donnerai un pays de délices, Le plus beau joyau des nations pour héritage; Et j’ai dit: Vous m’appellerez "Mon père", Et vous ne cesserez pas de me suivre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi j'ai dit: Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations? Et j'ai dit: Vous m'appellerez: Mon père! et vous ne vous détournerez pas de moi... |
| French (La Bible expliquée) | « Je me disais: Ah, comme j'aimerais te considérer comme un de mes fils, et te donner un pays de rêve, Le changement radical que semble manifester la prière des v. 22b-25 n'est pas encore réalité. Les v. 19-22a traduisent les intentions du Seigneur. Les paroles des v. 22b-25 expriment l'attitude que le peuple devrait adopter en reconnaissant avec sincérité qu'il a choisi la voie de la destruction, symbolisée par l'allusion au culte du dieu Baal. En effet, Baal exige tout et ne donne rien en retour. Le peuple de Juda doit dire « non! » à la mort et s'attacher à la vie. Les enjeux sont d'importance: si le peuple choisit le Seigneur, la vie inondera toutes les nations du monde. la plus belle propriété du monde! Je pensais: Tu m'appelleras “Mon père”, tu ne te détourneras plus de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, je me disais: Comme je voudrais te compter parmi les fils et te donner un pays de délices, le plus beau patrimoine des nations! Je me disais: Tu m'appelleras « Père », et tu ne te détourneras pas de moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, je disais: Où te placerai-je parmi mes fils? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage; et j'ai dit: Vous m'appellerez: Mon père; et vous ne cesserez point de me suivre. |
| French Jerusalem 1998 | Et moi qui m'étais dit: Comment te placerai-je au rang des fils? Je te donnerai une terre de délices, l'héritage le plus précieux d'entre les nations. Je me disais: Vous m'appellerez "Mon Père" et vous ne vous séparerez pas de moi. |
| French Machaira 2012 | Et moi, j’ai dit: Comment t’admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j’ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi. |
| French Martin 1744 | Car j'ai dit: comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l'héritage de la noblesse des armées des nations? et j'ai dit: tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me disais: Ah, comme j'aimerais te considérer comme mon enfant et te donner un pays de rêve, le plus bel héritage du monde! Je pensais: Tu m'appellerais “Mon père”, tu ne te détournerais plus de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi je me disais: Comment te mettrai-je parmi mes fils Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je me disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon père! et tu ne te détourneras plus de moi. |
| French OST - Osterwald | Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je me disais: J’aimerais bien faire de toi un de mes fils. J’aimerais te donner un pays merveilleux, la plus belle propriété de la terre! Je me disais: Tu m’appelleras “Mon père”, et tu ne me tourneras plus le dos. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je disais alors: Quel rang tu auras entre les fils! et je te donnerai un pays délicieux, le plus magnifique héritage parmi les armées des nations. Je disais aussi: Vous m'appellerez «Mon père,» et vous ne vous détacherez pas de moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je me disais: ‘Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils et te donner un pays de délices, l’héritage le plus beau parmi toutes les nations!’ Je me disais que tu m'appellerais: ‘Mon père!’ et que tu ne te détournerais pas de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi j'avais dit : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, et te donnerai-je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations ? Et j'ai dit : Tu m'appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de me suivre. |