Jeremiah 3:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Va, et crie ces paroles, en direction du nord : Reviens, Israël-l’infidèle ! l’Eternel le demande. Je n’aurai plus pour toi ╵un visage sévère, car je suis bienveillant, l’Eternel le déclare, et je ne serai pas ╵en colère à toujours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Va donc lancer cet appel en direction du nord: “Reviens, Israël-la-volage. Je ne te ferai pas mauvaise figure, car je suis bien disposé, je ne garde pas sans fin rancune, déclare le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis: "Reviens, infidèle Israël, dit Yahweh; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, Car je suis miséricordieux, dit Yahweh, Et je ne garde pas ma colère à toujours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis: Reviens, Israël l'infidèle, dit l'Éternel; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l'Éternel; je ne garderai pas ma colère à toujours. |
| French (La Bible expliquée) | Va donc lancer cet appel en direction du nord: “Reviens, Israël-la-volage. Le royaume de Juda, au sud, est coupable. Sa situation est comparable à celle qui existait un siècle auparavant en Israël. Les Judéens connaissent les raisons qui avaient provoqué la destruction du royaume du Nord par les Assyriens (en 721 avant J.-C.). Malgré ce précédent, le royaume de Juda refuse obstinément d'abandonner ses pratiques idolâtres et de revenir vers le Seigneur. Je ne te ferai pas mauvaise figure, car je suis bien disposé, je ne garde pas sans fin rancune, déclare le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Va, crie ces paroles vers le nord: Reviens, Israël l'infidèle! – déclaration du Seigneur. Je n'aurai plus pour vous un visage sévère; car je suis fidèle, – déclaration du Seigneur – je ne garde pas rancune pour toujours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Va, et crie ces paroles du côté du nord, et dis: Reviens, infidèle Israël, dit l'Eternel; je n'assombrirai pas pour vous mon visage, car je suis clément, dit l'Eternel, et je ne garde point à toujours ma colère. |
| French Jerusalem 1998 | Va donc crier ces paroles du côté du Nord; tu diras: Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé. Je n'aurai plus pour vous un visage sévère, car je suis miséricordieux - oracle de Yahvé - je ne garde pas toujours ma rancune. |
| French Machaira 2012 | Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit YEHOVAH. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE SUIS miséricordieux, dit YEHOVAH; je ne garde pas ma colère à toujours. |
| French Martin 1744 | Va donc, et crie ces paroles-ci vers l'Aquilon; et dis: retourne-toi, Israël la revêche, dit l'Eternel; je ne ferai point tomber ma colère sur vous; car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lance donc cet appel en direction du nord: Reviens, Israël-l'infidèle, c'est le Seigneur qui te le dit. Je n'aurai pas pour toi un visage sévère, car je suis bien disposé, je ne garde pas sans fin rancune. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Va, crie ces paroles vers le nord et dis: Reviens, inconstante Israël! Dit l'Éternel. Je n'aurai plus pour vous un visage sévère; Car je suis bienveillant, – Oracle de l'Éternel – Je ne garde pas (ma colère) à toujours. |
| French OST (Ostervald) | Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit l'Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car je suis miséricordieux, dit l'Éternel; je ne garde pas ma colère à toujours. |
| French OST - Osterwald | Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit l'Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE SUIS miséricordieux, dit l'Éternel; je ne garde pas ma colère à toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Va donc crier ces paroles en direction du nord: “Reviens, Israël-la-changeante! Je ne te montrerai pas un visage sévère. Oui, je suis un ami fidèle, je ne t’en veux pas pour toujours, je le déclare, moi, le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Va, et proclame ces paroles vers le nord et dis: Reviens, rebelle Israël! dit l'Éternel; je ne prendrai point pour vous un air sombre, car je suis clément, dit l'Éternel, et mon ressentiment n'est pas éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Va crier ces paroles vers le nord, va dire: ‘Reviens, infidèle Israël! déclare l'Eternel. Je ne jetterai pas un regard sévère sur vous, car moi, je suis fidèle, déclare l'Eternel. Je ne garde pas ma colère pour toujours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Va, et crie ces discours du côté de l'aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai pas de vous mon visage ; car (moi) je suis saint, dit le Seigneur, et ma colère ne dure pas éternellement. |