Jeremiah 3:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que dire ? ╵Si un mari ╵répudie son épouse, qu’elle le quitte ╵pour appartenir à un autre, est-ce que son ancien mari ╵retournera vers elle ? Le pays n’en serait-il pas souillé ? Or, toi, qui t’es prostituée ╵avec de nombreux partenaires, tu reviendrais à moi ! déclare l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur a dit: Si un homme répudie sa femme et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre, peut-il la reprendre comme épouse? Non! Le pays en serait souillé. Or toi, Israël, déclare le Seigneur, tu t'es prostituée avec tant de partenaires, et tu voudrais que je te reprenne? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il est dit: Lorsqu’un homme répudie sa femme, Et qu’après l’avoir quittée, elle devient la femme d’un autre, Cet homme retournera-t-il encore vers elle? N’y aurait-il pas là une profanation pour le pays? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais vers moi! dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il est dit: Si un homme renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle? ce pays-là n'en sera-t-il pas entièrement souillé? Et toi, tu t'es prostituée à beaucoup d'amants; toutefois retourne vers moi, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur a dit: Si un homme répudie sa femme et qu'elle le quitte La loi interdisait qu'un homme ayant divorcé de sa femme la reprenne si elle se trouvait veuve ou divorcée après un autre mariage (Deut 24.1-4). Jérémie évoque cette loi pour montrer à quel point le comportement d'Israël est répréhensible. Il ne laisse pas entendre que Dieu aurait abandonné Israël à tout jamais. Il souligne plutôt que les reproches du Seigneur sont légitimes, et qu'Israël est sans excuse. pour devenir la femme d'un autre, peut-il la reprendre comme épouse? Non! Le pays en serait souillé. Or toi, Israël, déclare le Seigneur, tu t'es prostituée avec tant de partenaires, et tu voudrais que je te reprenne? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'un homme répudie sa femme et qu'elle le quitte pour un autre, reviendra-t-il à elle? Ce pays-là n'en serait-il pas profané? Et toi qui t'es prostituée avec une multitude de compagnons, tu reviendrais à moi! – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il est dit: Quand un homme répudie sa femme, et qu'après l'avoir quitté, elle devient la femme d'un autre, retournera-t-il encore vers elle? Ce pays n'en serait-il point profané? Et toi, tu t'es livrée à beaucoup d'amants, et tu reviendrais vers moi ! dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droit de revenir à elle? N'est-elle pas totalement profanée, cette terre-là? Et toi qui t'es prostituée à de nombreux amants, tu prétends revenir à moi! Oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH a dit: Si quelqu’un renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n’en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t’es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | On dit: si quelqu'un délaisse sa femme, et qu'elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, [le premier mari] retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas entièrement souillé? Or toi, tu t'es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur a dit: Si un homme renvoie sa femme et qu'elle devient la femme d'un autre, peut-il la reprendre comme épouse? Non! Le pays en serait souillé. Or toi, Israël, déclare le Seigneur, tu t'es prostituée avec tant de partenaires, et tu voudrais que je te reprenne pour femme? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Il me faut) dire: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et appartient à un autre, Retournera-t-il encore vers elle? Ce pays n'en serait-il pas complètement souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur a dit: Supposons qu’un homme renvoie sa femme. Celle-ci le quitte et devient la femme d’un autre. Est-ce qu’il a le droit de la reprendre comme femme? Non! En effet, le pays deviendrait impur à cause de cela. Mais toi, Israël, tu t’es prostituée avec beaucoup d’amants, et tu voudrais revenir vers moi! Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il dit: Quand un homme répudie sa femme, et qu'elle le quitte, et devient la femme d'un autre, peut-il revenir à elle? le pays ne serait-il pas profané? Et toi, tu t'es livrée à nombre d'amants, et tu reviendrais auprès de moi? dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si un homme renvoie sa femme et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle? Le pays lui-même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi! déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On dit d'ordinaire : Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l'avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore ? Cette femme n'est-elle pas impure et souillée ? Mais toi, tu as fait le mal avec de nombreux amants, et néanmoins reviens à moi, dit le Seigneur, et je te recevrai. |