Jeremiah 29:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ce sont des mensonges qu’ils prophétisent en mon nom ! Je ne les ai pas envoyés – l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car ils prétendent vous parler de ma part, mais ce n'est pas vrai; je ne les ai pas envoyés”, dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est faussement qu’ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car c'est avec mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Car ils prétendent vous parler de ma part, mais ce n'est pas vrai; je ne les ai pas envoyés”, dit le Seigneur. Jérémie annonce que le peuple retournera à Jérusalem, mais seulement au terme d'une longue attente. Il est bien loin des prophètes qui situent ce retour dans un avenir immédiat (25.11-12). La souveraineté du Seigneur dépasse les frontières de la Judée. Ce message est difficile à croire pour les contemporains de Jérémie. La déportation du peuple n'est pas une défaite du Seigneur: Dieu dirige le sort des exilés et même celui de la nation qui les a emmenés en exil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car c'est mensongèrement qu'ils vous parlent en prophètes en mon nom. Je ne les ai pas envoyés – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car c'est en mentant qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | car c'est pour le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Parce qu'ils vous prophétisent faussement en mon Nom; je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car ils prétendent vous parler de ma part, mais ce n'est pas vrai; je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car c'est faux ce qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai pas envoyés – oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent qu’ils parlent de ma part, mais c’est faux. Je ne les ai pas envoyés.” Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ce sont des mensonges qu'ils vous prophétisent comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car ils vous prophétisent faussement en mon nom, et je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur. |