Jeremiah 29:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ce sont des mensonges qu’ils prophétisent en mon nom ! Je ne les ai pas envoyés – l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car ils prétendent vous parler de ma part, mais ce n'est pas vrai; je ne les ai pas envoyés”, dit le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) C’est faussement qu’ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 car c'est avec mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Car ils prétendent vous parler de ma part, mais ce n'est pas vrai; je ne les ai pas envoyés”, dit le Seigneur. Jérémie annonce que le peuple retournera à Jérusalem, mais seulement au terme d'une longue attente. Il est bien loin des prophètes qui situent ce retour dans un avenir immédiat (25.11-12). La souveraineté du Seigneur dépasse les frontières de la Judée. Ce message est difficile à croire pour les contemporains de Jérémie. La déportation du peuple n'est pas une défaite du Seigneur: Dieu dirige le sort des exilés et même celui de la nation qui les a emmenés en exil.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car c'est mensongèrement qu'ils vous parlent en prophètes en mon nom. Je ne les ai pas envoyés – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car c'est en mentant qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 car c'est pour le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Parce qu'ils vous prophétisent faussement en mon Nom; je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car ils prétendent vous parler de ma part, mais ce n'est pas vrai; je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car c'est faux ce qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai pas envoyés – oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent qu’ils parlent de ma part, mais c’est faux. Je ne les ai pas envoyés.” Voilà ce que le Seigneur déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ce sont des mensonges qu'ils vous prophétisent comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible car ils vous prophétisent faussement en mon nom, et je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur.