Jeremiah 29:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Recherchez le bien-être de la ville où je vous ai déportés et priez l’Eternel en sa faveur, car de son bien-être dépend le vôtre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cherchez à rendre prospère la ville où le Seigneur vous a fait déporter, et priez-le pour elle, car plus elle sera prospère, plus vous le serez vous-mêmes.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Yahweh pour elle, car son bien sera votre bien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix sera votre paix. |
| French (La Bible expliquée) | Cherchez à rendre prospère la ville où le Seigneur vous a fait déporter, et priez-le pour elle, car plus elle sera prospère, plus vous le serez vous-mêmes.” Jérémie envoie une lettre aux exilés, après la première déportation en 597 avant J.-C. Il les avertit de se préparer pour un long séjour à Babylone. Ils ne doivent donc pas se révolter contre le pouvoir babylonien; au contraire, il leur faudra s'installer et contribuer à la prospérité de la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Eternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Recherchez la paix de la ville où je vous ai exilés et intercédez pour elle auprès du Seigneur, car votre paix dépendra de la sienne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et recherchez le bien de la ville où je vous ai exilés et priez l'Eternel pour elle, car son bien sera votre bien. |
| French Jerusalem 1998 | Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez Yahvé en sa faveur, car de sa paix dépend la vôtre. |
| French Machaira 2012 | Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez YEHOVAH pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. |
| French Martin 1744 | Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, et priez l'Eternel pour elle; parce qu'en sa paix vous aurez la paix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Eternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cherchez à rendre prospère la ville où le Seigneur vous a fait exiler, et priez-le pour elle, car votre prospérité dépend de la sienne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Recherchez la paix de la ville où je vous ai déportés et intercédez auprès de l'Éternel en sa faveur, parce que votre paix dépendra de la sienne. |
| French OST (Ostervald) | Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. |
| French OST - Osterwald | Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Travaillez pour développer la ville où le Seigneur vous a exilés. Priez-le pour cette ville, parce que votre bonheur dépend du bonheur de cette ville.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et cherchez le bien-être de la ville où je vous ai déportés, et pour elle priez l'Éternel, car dans son bien-être sera votre bien-être. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Recherchez le bien-être de la ville où je vous ai exilés et intercédez auprès de l'Eternel en sa faveur, parce que votre propre bien-être est lié au sien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Recherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait déporter, et priez le Seigneur pour elle, car votre paix se trouvera dans la sienne. |