Jeremiah 29:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Recherchez le bien-être de la ville où je vous ai déportés et priez l’Eternel en sa faveur, car de son bien-être dépend le vôtre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cherchez à rendre prospère la ville où le Seigneur vous a fait déporter, et priez-le pour elle, car plus elle sera prospère, plus vous le serez vous-mêmes.”
French (Catholique Crampon 1923) Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Yahweh pour elle, car son bien sera votre bien.
French (J.N. Darby) 1885 Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix sera votre paix.
French (La Bible expliquée) Cherchez à rendre prospère la ville où le Seigneur vous a fait déporter, et priez-le pour elle, car plus elle sera prospère, plus vous le serez vous-mêmes.” Jérémie envoie une lettre aux exilés, après la première déportation en 597 avant J.-C. Il les avertit de se préparer pour un long séjour à Babylone. Ils ne doivent donc pas se révolter contre le pouvoir babylonien; au contraire, il leur faudra s'installer et contribuer à la prospérité de la ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Eternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Recherchez la paix de la ville où je vous ai exilés et intercédez pour elle auprès du Seigneur, car votre paix dépendra de la sienne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et recherchez le bien de la ville où je vous ai exilés et priez l'Eternel pour elle, car son bien sera votre bien.
French Jerusalem 1998 Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez Yahvé en sa faveur, car de sa paix dépend la vôtre.
French Machaira 2012 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez YEHOVAH pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.
French Martin 1744 Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, et priez l'Eternel pour elle; parce qu'en sa paix vous aurez la paix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Eternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cherchez à rendre prospère la ville où le Seigneur vous a fait exiler, et priez-le pour elle, car votre prospérité dépend de la sienne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Recherchez la paix de la ville où je vous ai déportés et intercédez auprès de l'Éternel en sa faveur, parce que votre paix dépendra de la sienne.
French OST (Ostervald) Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.
French OST - Osterwald Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Travaillez pour développer la ville où le Seigneur vous a exilés. Priez-le pour cette ville, parce que votre bonheur dépend du bonheur de cette ville.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et cherchez le bien-être de la ville où je vous ai déportés, et pour elle priez l'Éternel, car dans son bien-être sera votre bien-être.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Recherchez le bien-être de la ville où je vous ai exilés et intercédez auprès de l'Eternel en sa faveur, parce que votre propre bien-être est lié au sien.
French Vigouroux 1902 Bible Recherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait déporter, et priez le Seigneur pour elle, car votre paix se trouvera dans la sienne.