Jeremiah 29:32 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eh bien ! Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais sévir contre Shemaya de Néhélam et ses descendants. Aucun des siens ne subsistera au milieu de ce peuple, et il ne jouira pas du bonheur que je vais accorder à mon peuple – l’Eternel le déclare – car il a prêché la rébellion contre l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | voici ce que moi, le Seigneur, je déclare: je vais intervenir contre Chemaya et ses descendants; plus personne de sa famille ne restera parmi vous pour voir le bien que je vais faire à mon peuple. Car il a poussé mon peuple à s'opposer à moi, dit le Seigneur.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | à cause de cela voici ce que dit Yahweh: Je visiterai Séméia, le Néhélamite, et sa postérité; il n’y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Yahweh; car ses paroles ont été une révolte contre Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | à cause de cela, ainsi dit l'Éternel: Voici, je punirai Shemahia, le Nékhélamite, et sa semence; il n'aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de révolte contre l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | voici ce que moi, le Seigneur, je déclare: je vais intervenir contre Chemaya et ses descendants; plus personne de sa famille ne restera parmi vous pour voir le bien que je vais faire à mon peuple. Car il a poussé mon peuple à s'opposer à moi, dit le Seigneur.” » Un autre faux prophète! Comme Hanania, Chemaya s'oppose à Dieu en contredisant Jérémie et en annonçant un exil de courte durée. Ce prophète sera donc exclu du rétablissement du peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | voici ce que dit l'Eternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Eternel; car ses paroles sont une révolte contre l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ainsi parle le Seigneur: Je vais faire rendre des comptes à Shemaya de Néhélam et à ses descendants; aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, – déclaration du Seigneur – car il a appelé à la subversion contre le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | à cause de cela l'Eternel parle ainsi: Voici, je vais visiter Sémaïa, le Néhélamite, et sa postérité; il n'aura personne des siens qui habite au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l'Eternel; car sa parole a été une révolte contre l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | eh bien! ainsi parle Yahvé: Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance. Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple( - oracle de Yahvé - car il a prêché la révolte contre Yahvé"). |
| French Machaira 2012 | A cause de cela, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n’y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit YEHOVAH, parce qu’il a prêché la révolte contre YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | A cause de cela l'Eternel a dit ainsi: voici, je m'en vais punir Sémahia Néhélamite et sa postérité, [et] il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je m'en vais faire à mon peuple, dit l'Eternel; parce qu'il a parlé de révolte contre l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | voici ce que dit l'Eternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Eternel; car ses paroles sont une révolte contre l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | voici ce que moi, le Seigneur, je déclare: J'interviendrai contre Chemaya et ses descendants; il n'y aura parmi vous plus personne de sa famille pour voir le bien que je ferai à mon peuple. Car il a délibérément menti à mon sujet, dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | c'est ici ce que dit l'Éternel: Voici: j'interviendrai contre Chemaya de Néhélam et sa descendance; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple – oracle de l'Éternel –; car ses paroles sont une révolte contre l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | A cause de cela, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l'Éternel, parce qu'il a prêché la révolte contre l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, moi, le Seigneur, je le déclare: je vais agir contre Chemaya, contre ses enfants et les enfants de leurs enfants. Personne de sa famille ne verra le bien que je ferai à mon peuple. En effet, Chemaya a poussé mon peuple à se révolter contre moi. Voilà ce que le Seigneur déclare.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est pourquoi l'Éternel parle ainsi: Voici, je vais châtier Sémaïa de Néchélam, et sa race: il n'en demeurera aucun homme parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Éternel, car il a prêché la révolte contre l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | voici ce que dit l’Eternel: Je vais intervenir contre Shemaeja le Néchélamite et contre sa descendance. Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple et ne verra le bien que je ferai à mon peuple, déclare l'Eternel, car par ses paroles il a appelé les autres à se détourner de l'Eternel.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | à cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Je visiterai Séméias le Néhélamite, et sa postérité ; aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit le Seigneur, parce qu'il a proféré la révolte (des paroles de prévarication) contre le Seigneur. |