Jeremiah 29:32 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eh bien ! Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais sévir contre Shemaya de Néhélam et ses descendants. Aucun des siens ne subsistera au milieu de ce peuple, et il ne jouira pas du bonheur que je vais accorder à mon peuple – l’Eternel le déclare – car il a prêché la rébellion contre l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) voici ce que moi, le Seigneur, je déclare: je vais intervenir contre Chemaya et ses descendants; plus personne de sa famille ne restera parmi vous pour voir le bien que je vais faire à mon peuple. Car il a poussé mon peuple à s'opposer à moi, dit le Seigneur.” »
French (Catholique Crampon 1923) à cause de cela voici ce que dit Yahweh: Je visiterai Séméia, le Néhélamite, et sa postérité; il n’y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Yahweh; car ses paroles ont été une révolte contre Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 à cause de cela, ainsi dit l'Éternel: Voici, je punirai Shemahia, le Nékhélamite, et sa semence; il n'aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de révolte contre l'Éternel.
French (La Bible expliquée) voici ce que moi, le Seigneur, je déclare: je vais intervenir contre Chemaya et ses descendants; plus personne de sa famille ne restera parmi vous pour voir le bien que je vais faire à mon peuple. Car il a poussé mon peuple à s'opposer à moi, dit le Seigneur.” » Un autre faux prophète! Comme Hanania, Chemaya s'oppose à Dieu en contredisant Jérémie et en annonçant un exil de courte durée. Ce prophète sera donc exclu du rétablissement du peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) voici ce que dit l'Eternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Eternel; car ses paroles sont une révolte contre l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ainsi parle le Seigneur: Je vais faire rendre des comptes à Shemaya de Néhélam et à ses descendants; aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, – déclaration du Seigneur  – car il a appelé à la subversion contre le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à cause de cela l'Eternel parle ainsi: Voici, je vais visiter Sémaïa, le Néhélamite, et sa postérité; il n'aura personne des siens qui habite au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l'Eternel; car sa parole a été une révolte contre l'Eternel.
French Jerusalem 1998 eh bien! ainsi parle Yahvé: Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance. Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple( - oracle de Yahvé - car il a prêché la révolte contre Yahvé").
French Machaira 2012 A cause de cela, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n’y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit YEHOVAH, parce qu’il a prêché la révolte contre YEHOVAH.
French Martin 1744 A cause de cela l'Eternel a dit ainsi: voici, je m'en vais punir Sémahia Néhélamite et sa postérité, [et] il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je m'en vais faire à mon peuple, dit l'Eternel; parce qu'il a parlé de révolte contre l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) voici ce que dit l'Eternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Eternel; car ses paroles sont une révolte contre l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) voici ce que moi, le Seigneur, je déclare: J'interviendrai contre Chemaya et ses descendants; il n'y aura parmi vous plus personne de sa famille pour voir le bien que je ferai à mon peuple. Car il a délibérément menti à mon sujet, dit le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) c'est ici ce que dit l'Éternel: Voici: j'interviendrai contre Chemaya de Néhélam et sa descendance; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple – oracle de l'Éternel –; car ses paroles sont une révolte contre l'Éternel.
French OST (Ostervald) A cause de cela, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l'Éternel, parce qu'il a prêché la révolte contre l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, moi, le Seigneur, je le déclare: je vais agir contre Chemaya, contre ses enfants et les enfants de leurs enfants. Personne de sa famille ne verra le bien que je ferai à mon peuple. En effet, Chemaya a poussé mon peuple à se révolter contre moi. Voilà ce que le Seigneur déclare.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est pourquoi l'Éternel parle ainsi: Voici, je vais châtier Sémaïa de Néchélam, et sa race: il n'en demeurera aucun homme parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Éternel, car il a prêché la révolte contre l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) voici ce que dit l’Eternel: Je vais intervenir contre Shemaeja le Néchélamite et contre sa descendance. Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple et ne verra le bien que je ferai à mon peuple, déclare l'Eternel, car par ses paroles il a appelé les autres à se détourner de l'Eternel.’»
French Vigouroux 1902 Bible à cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Je visiterai Séméias le Néhélamite, et sa postérité ; aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit le Seigneur, parce qu'il a proféré la révolte (des paroles de prévarication) contre le Seigneur.