Jeremiah 29:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On se servira de leur nom dans des formules de malédiction parmi tous les déportés de Juda qui sont à Babylone. On dira en effet : « Que l’Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs  ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous les gens de Juda qui ont été déportés à Babylone utiliseront désormais le nom de ces deux hommes pour prononcer des formules de malédiction comme celle-ci: ‘Que le Seigneur te traite comme Sidequia et Ahab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!’
French (Catholique Crampon 1923) On tirera d’eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: "Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!"
French (J.N. Darby) 1885 et on se servira d'eux comme d'une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant: L'Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu,
French (La Bible expliquée) Tous les gens de Juda qui ont été déportés à Babylone utiliseront désormais le nom de ces deux hommes pour prononcer des formules de malédiction comme celle-ci: ‘Que le Seigneur te traite comme Sidequia et Ahab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!’
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On tirera d'eux une malédiction pour tous les exilés de Juda qui sont à Babylone, en disant: Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) on tirera d'eux une formule de malédiction, chez tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu !
French Jerusalem 1998 Et l'on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone: Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!
French Machaira 2012 Et on prendra d’eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que YEHOVAH te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!"
French Martin 1744 Et on prendra d'eux un formulaire de malédiction parmi tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui [sont] à Babylone, en disant: l'Eternel te mette en tel état qu'il a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés au feu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous les gens de Juda qui ont été exilés à Babylone utiliseront désormais leur nom pour prononcer des malédictions comme celle-ci: “Que le Seigneur te traite comme Sidequia et Ahab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On tirera d'eux une malédiction parmi tous les déportés de Juda qui sont à Babylone, en disant: Que l'Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!
French OST (Ostervald) Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que l'Éternel te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs! "
French OST - Osterwald Parle aussi à Shémaja, Néchélamite, et dis-lui:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les gens de Juda qui ont été déportés à Babylone utiliseront le nom de ces deux hommes dans des paroles de malédiction. En effet, ils diront: “Que le Seigneur te traite comme Sidequia et comme Akab, que le roi de Babylone a fait griller au feu!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils fourniront une imprécation à tous les captifs de Juda qui sont à Babel et qui diront: «Que l'Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, qu'a fait rôtir au feu Nébucadnézar, roi de Babel!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) On se servira d'eux pour prononcer une malédiction chez tous les exilés de Juda qui se trouvent à Babylone. On dira: ‘Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vivants!’
French Vigouroux 1902 Bible Et tous ceux qui ont été déportés de (fils de la transmigration) Juda à Babylone se serviront d'eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le (griller au) feu ;