Jeremiah 29:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On se servira de leur nom dans des formules de malédiction parmi tous les déportés de Juda qui sont à Babylone. On dira en effet : « Que l’Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous les gens de Juda qui ont été déportés à Babylone utiliseront désormais le nom de ces deux hommes pour prononcer des formules de malédiction comme celle-ci: ‘Que le Seigneur te traite comme Sidequia et Ahab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!’ |
| French (Catholique Crampon 1923) | On tirera d’eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: "Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | et on se servira d'eux comme d'une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant: L'Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu, |
| French (La Bible expliquée) | Tous les gens de Juda qui ont été déportés à Babylone utiliseront désormais le nom de ces deux hommes pour prononcer des formules de malédiction comme celle-ci: ‘Que le Seigneur te traite comme Sidequia et Ahab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!’ |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On tirera d'eux une malédiction pour tous les exilés de Juda qui sont à Babylone, en disant: Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | on tirera d'eux une formule de malédiction, chez tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! |
| French Jerusalem 1998 | Et l'on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone: Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone! |
| French Machaira 2012 | Et on prendra d’eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que YEHOVAH te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!" |
| French Martin 1744 | Et on prendra d'eux un formulaire de malédiction parmi tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui [sont] à Babylone, en disant: l'Eternel te mette en tel état qu'il a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés au feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous les gens de Juda qui ont été exilés à Babylone utiliseront désormais leur nom pour prononcer des malédictions comme celle-ci: “Que le Seigneur te traite comme Sidequia et Ahab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On tirera d'eux une malédiction parmi tous les déportés de Juda qui sont à Babylone, en disant: Que l'Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu! |
| French OST (Ostervald) | Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que l'Éternel te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs! " |
| French OST - Osterwald | Parle aussi à Shémaja, Néchélamite, et dis-lui: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les gens de Juda qui ont été déportés à Babylone utiliseront le nom de ces deux hommes dans des paroles de malédiction. En effet, ils diront: “Que le Seigneur te traite comme Sidequia et comme Akab, que le roi de Babylone a fait griller au feu!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils fourniront une imprécation à tous les captifs de Juda qui sont à Babel et qui diront: «Que l'Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, qu'a fait rôtir au feu Nébucadnézar, roi de Babel!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On se servira d'eux pour prononcer une malédiction chez tous les exilés de Juda qui se trouvent à Babylone. On dira: ‘Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vivants!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tous ceux qui ont été déportés de (fils de la transmigration) Juda à Babylone se serviront d'eux pour maudire, en disant : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir dans le (griller au) feu ; |