Jeremiah 29:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la peste et je ferai qu’ils inspirent l’épouvante dans tous les royaumes de la terre, je ferai d’eux un sujet de malédiction, un spectacle désolant, ils s’attireront des sifflements horrifiés et l’opprobre de tous les peuples au milieu desquels je les aurai dispersés, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je les poursuivrai par la guerre, la famine et la peste, de sorte que tous les royaumes du monde seront épouvantés en les voyant. Chez toutes les nations où je les disperserai, on les citera comme exemple quand on voudra prononcer une malédiction ou mentionner quelque chose d'horrible, d'effrayant ou de honteux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la peste, et je les livrerai aux mauvais traitements dans tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à la désolation, à la moquerie, à l’opprobre chez toutes les nations où je les aurai chassés, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je les poursuivrai avec l'épée, avec la famine, et avec la peste; et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, -et à l'exécration, et à la désolation, et au sifflement, et à l'opprobre, dans toutes les nations où je les chasserai; |
| French (La Bible expliquée) | Je les poursuivrai par la guerre, la famine et la peste, de sorte que tous les royaumes du monde seront épouvantés en les voyant. Chez toutes les nations où je les disperserai, on les citera comme exemple quand on voudra prononcer une malédiction ou mentionner quelque chose d'horrible, d'effrayant ou de honteux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les poursuivrai par l'épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste, je ferai d'eux un sujet de terreur pour tous les royaumes de la terre, une formule d'adjuration, un sujet d'atterrement, de sifflement d'horreur et d'outrage parmi toutes les nations où je les bannirai, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je les poursuis avec l'épée, la famine et la peste, et je les livre à l'agitation dans tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à la désolation, à la risée, à l'outrage chez toutes les nations où je les aurai chassés, |
| French Jerusalem 1998 | Je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste. J'en ferai un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, une exécration, un objet de stupeur, de dérision et de raillerie pour toutes les nations où je les aurai chassés. |
| French Machaira 2012 | Et je les poursuivrai par l’épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; |
| French Martin 1744 | Et je les poursuivrai avec l'épée, par la famine, et par la mortalité; et je les abandonnerai à être agités par tous les Royaumes de la terre, et pour être en exécration, en étonnement, en raillerie, et en opprobre à toutes les nations parmi lesquelles je les aurai dispersés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les poursuivrai par l'épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je les poursuivrai par la guerre, la famine et la peste. Tous les royaumes du monde seront épouvantés en les voyant. Chez tous les peuples où je les disperserai, on les citera comme exemple quand on voudra prononcer une malédiction, évoquer quelque chose d'horrible, d'effrayant ou de honteux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste, je ferai d'eux une terreur pour tous les royaumes de la terre, un objet de malédiction, de stupéfaction, de raillerie, de déshonneur parmi toutes les nations où je les bannirai, |
| French OST (Ostervald) | Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; |
| French OST - Osterwald | Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j'ai envoyés dès le matin; mais vous n'écoutiez pas, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je les poursuivrai par la guerre, la famine et la peste. Tous les royaumes de la terre trembleront de peur en les voyant. Dans tous les pays où je les chasserai, on les prendra comme exemple quand on voudra lancer une malédiction ou encore parler d’une chose horrible, effrayante ou honteuse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je les poursuivrai de l'épée, de la famine et de la peste, et je les exposerai aux avanies de tous les royaumes de la terre, à l'exécration, et à la désolation, et à la dérision, et à l'opprobre, parmi tous les peuples où je les disséminerai, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste; je ferai d’eux une source de terreur pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de consternation, de moquerie et d’insulte dans toutes les nations où je les chasserai. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je les poursuivrai par le glaive, la famine et la peste ; je les ferai tourmenter dans (livrerai en vexation à) tous les royaumes de la terre ; ils seront la (en) malédiction et (en) l'étonnement, l'objet des insultes (en sifflement) et des (en) opprobre(s) de tous les peuples auprès desquels je les aurai chassés, |