Jeremiah 29:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Le Seigneur vous dit tout cela parce que vous prétendez qu'il vous a donné des prophètes à Babylone.
French (Catholique Crampon 1923) Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes jusqu’à Babylone. -–
French (J.N. Darby) 1885 Si vous dites: L'Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone!
French (La Bible expliquée) « Le Seigneur vous dit tout cela parce que vous prétendez qu'il vous a donné des prophètes à Babylone.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cependant vous dites: le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous dites: L'Eternel nous a suscité des prophètes jusqu'à Babylone.
French Jerusalem 1998 Puisque vous dites: Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone -
French Machaira 2012 Cependant si vous dites: "YEHOVAH nous a suscité des prophètes à Babylone;"
French Martin 1744 Parce que vous aurez dit: l'Eternel nous a suscité des Prophètes qui ont [prophétisé que nous viendrions] à Babylone.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et vous, vous dites qu'il vous a donné des prophètes à Babylone!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
French OST (Ostervald) Cependant si vous dites: "L'Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone; "
French OST - Osterwald A cause de cela, l'Éternel a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Le Seigneur vous dit tout cela parce que vous affirmez: “Le Seigneur nous a donné des prophètes à Babylone.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce que vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant vous dites: ‘Dieu nous a donné des prophètes à Babylone!’
French Vigouroux 1902 Bible Cependant (parce que) vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone.