Jeremiah 28:16 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel : Je vais te renvoyer de la surface de la terre. Cette année même tu mourras, car tu as incité à la révolte contre l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que le Seigneur déclare donc: il va débarrasser la terre de ta personne; avant la fin de cette année tu seras mort, car tu as poussé le peuple à s'opposer au Seigneur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que le Seigneur déclare donc: il va débarrasser la terre de ta personne; avant la fin de cette année tu seras mort, car tu as poussé le peuple à s'opposer au Seigneur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Je te renvoie de la terre; tu mourras cette année; car tu as appelé à la subversion contre le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi l'Eternel a dit: Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre. Cette année même tu mourras, car ta parole a été une révolte contre l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Voici que je te renvoie de la face de la terre: cette année tu mourras (car tu as prêché la révolte contre Yahvé"). |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année; car tu as parlé de révolte contre l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que le Seigneur déclare donc: je débarrasserai la terre de ta personne; avant la fin de cette année tu seras mort, car tu as délibérément menti au sujet du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Me voici! Je te chasse de la surface du territoire; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur dit: “Je vais te chasser de la terre. Tu mourras cette année, parce que tu as poussé le peuple à se révolter contre le Seigneur.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je t'ôterai de la terre; cette année tu mourras; car tu as prêché la révolte contre l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel: ‘Je vais te chasser de cette terre; tu mourras cette année, car par tes paroles tu as appelé les autres à se détourner de l'Eternel.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays (de la face de la terre), et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur. |