Jeremiah 27:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que m’a ordonné l’Eternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois pour constituer un joug, et mets-les sur ta nuque. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est moi, le Seigneur, qui le déclare: fabrique-toi des courroies et des jougs; mets-les sur tes épaules. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi m’a parlé Yahweh: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi me dit l'Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou; |
| French (La Bible expliquée) | « C'est moi, le Seigneur, qui le déclare: fabrique-toi des courroies et des jougs; mets-les sur tes épaules. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi m'a parlé l'Eternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi m'a parlé le Seigneur: Fais-toi des liens et des barres de joug et mets-les sur ton cou. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi m'a dit l'Eternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé me parla ainsi: Fais-toi des cordes et un joug et mets-les sur ta nuque. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH me dit ainsi: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou; |
| French Martin 1744 | Ainsi m'a dit l'Eternel: fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi m'a parlé l'Eternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est moi, le Seigneur, qui le déclare: Fabrique-toi des courroies et des jougs; mets-les sur tes épaules. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi m'a parlé l'Éternel: Fais-toi des liens et des barres et mets-les sur ton cou. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel me dit ainsi: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou; |
| French OST - Osterwald | L'Éternel me dit ainsi: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prépare des bandes de cuir et des barres de bois pour fabriquer des jougs. Puis mets-les sur ton cou. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi m'a parlé l'Éternel: Fais-toi des chaînes et des jougs, et mets-les à ton col; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que m’a dit l’Eternel: «Fabrique-toi des cordes et des barres et mets-les sur ton cou. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que m'a (me) dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des chaînes, et mets-les (tu les mettras) à ton cou, |