Jeremiah 27:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes au sujet des colonnes et de la cuve de bronze, de ses socles et de tous les autres objets précieux qui se trouvent encore dans cette ville, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, le Seigneur a quelque chose à déclarer au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bassins roulants et de tous les autres objets qui restent encore à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres meubles qui sont restés dans cette ville, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit l'Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville, |
| French (La Bible expliquée) | En effet, le Seigneur a quelque chose à déclarer au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bassins roulants et de tous les autres objets qui restent encore à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi parle l'Eternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car voici ce que dit le Seigneur (YHWH) des Armées au sujet des colonnes, de la Mer, des bases, et des autres objets qui sont restés dans cette ville, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi parle l'Eternel des armées au sujet des colonnes et de la mer et des porte-bassins et du reste des meubles laissés dans cette ville, |
| French Jerusalem 1998 | Car ainsi parle Yahvé au sujet (des colonnes, de la Mer, des bases et) des autres ustensiles restés dans cette ville, |
| French Machaira 2012 | Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
| French Martin 1744 | Car ainsi a dit l'Eternel des armées touchant les colonnes, et la mer, et les soubassements, et les autres vaisseaux qui sont restés en cette ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi parle l'Eternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bassins roulants et de tous les autres objets qui se trouvent encore à Jérusalem |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi parle l'Éternel des armées au sujet des colonnes, de la Mer, des bases, et des autres objets qui sont restés dans cette ville, |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi a dit l'Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit l'Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur a un message au sujet des colonnes, du grand bassin, des chariots et de tous les autres objets qui restent encore à Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ainsi prononce l'Éternel des armées sur les colonnes, et sur la mer, et sur les piédestaux, et sur les meubles restés dans cette ville, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres vases qui sont restés dans cette ville |