Jeremiah 27:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Leurs prophéties sont des mensonges qui vous feront bannir de votre pays : je vous en chasserai et vous périrez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ce qu'ils vous prédisent est faux; si vous les écoutez, vous serez emmenés loin de votre territoire, je vous en chasserai et vous succomberez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous faire aller loin de votre terre, et pour que je vous jette dehors, et que vous périssiez. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ce qu'ils vous prédisent est faux; si vous les écoutez, vous serez emmenés loin de votre territoire, je vous en chasserai et vous succomberez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en prophètes, afin de vous éloigner de votre terre, pour que je vous bannisse et que vous disparaissiez. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est un mensonge qu'ils vous prophétisent pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez. |
| French Jerusalem 1998 | C'est le mensonge qu'ils vous prophétisent; le résultat, c'est qu'ils vous feront bannir de votre sol, que je vous chasserai et que vous périrez. |
| French Machaira 2012 | Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez. |
| French Martin 1744 | Car ils vous prophétisent le mensonge pour vous faire aller loin de votre terre, afin que je vous en jette dehors, et que vous périssiez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils vous mentent; si vous les écoutez, vous serez emmenés loin de votre terre. Je vous disperserai et vous disparaîtrez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car c'est la fausseté qu'ils vous prophétisent, afin de vous éloigner de votre territoire, en sorte que je vous bannisse et que vous périssiez. |
| French OST (Ostervald) | Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez. |
| French OST - Osterwald | Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ce qu’ils vous annoncent est faux. Si vous les écoutez, vous serez chassés loin de votre pays. Oui, je vous ferai partir de tous côtés, et vous mourrez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin de vous bannir de votre pays, et afin que je vous chasse et que vous périssiez. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ce qu'ils vous prophétisent est faux. A cause d’eux vous serez éloignés de votre terre, je vous chasserai et vous disparaîtrez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous envoyer loin de votre pays, pour vous chasser et vous faire périr. |