Jeremiah 26:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A peine eut-il achevé de dire tout ce que l’Eternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en criant : A mort ! A mort ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jérémie eut achevé d'annoncer à tous ces gens ce que le Seigneur lui avait ordonné, ils se saisirent de lui en disant: «Tu mérites la mort! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant: Tu mourras certainement! |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jérémie eut achevé d'annoncer à tous ces gens ce que le Seigneur lui avait ordonné, ils se saisirent de lui en disant: « Tu mérites la mort! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en disant: Tu mourras! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l'Eternel lui avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple le saisirent en disant: Tu mourras ! |
| French Jerusalem 1998 | Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant: "Tu vas mourir! |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que YEHOVAH lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir! |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l'Eternel lui avait commandé de prononcer à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant: tu mourras de mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jérémie eut achevé d'annoncer à tous ces gens ce que le Seigneur lui avait ordonné, ils se saisirent de lui en disant: « Tu mérites la mort! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel (lui) avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en disant: À mort! à mort! |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir! |
| French OST - Osterwald | Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérémie finissait d’annoncer à tous ce que le Seigneur lui avait commandé. Alors les prêtres, les prophètes et tout le peuple l’ont saisi en disant: « Tu mérites la mort! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple saisirent Jérémie, en disant: Tu mourras! tu mourras! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il finissait de dire à tout le peuple tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de dire lorsque les prêtres, les prophètes et tout le peuple s’emparèrent de lui en disant: «Tu vas mourir! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu'il meure (de mort, note). |