Jeremiah 25:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils vous disaient : « Que chacun de vous abandonne sa mauvaise conduite et ses actes mauvais ! Alors vous demeurerez dans le pays que l’Eternel vous a donné, à vos ancêtres et à vous, depuis toujours et pour toujours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il vous a dit: “Que chacun de vous renonce à sa mauvaise conduite, au mal qu'il fait! Alors vous pourrez vivre dans le pays que, depuis toujours et pour toujours, j'ai donné à vos ancêtres et à vous.
French (Catholique Crampon 1923) Il disait: "Retirez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d’âge en âge dans le pays que Yahweh a donné à vous et à vos pères.
French (J.N. Darby) 1885 Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l'iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle;
French (La Bible expliquée) Il vous a dit: “Que chacun de vous renonce à sa mauvaise conduite, au mal qu'il fait! Alors vous pourrez vivre dans le pays que, depuis toujours et pour toujours, j'ai donné à vos ancêtres et à vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils disaient: Que chacun de vous revienne, je vous prie, de sa voie mauvaise et de ses agissements mauvais, et vous resterez sur la terre que le Seigneur vous a donnée, à vous à vos pères, depuis toujours et pour toujours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils disaient: Retirez-vous donc chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et habitez de siècle en siècle dans le pays que l'Eternel a donné à vous et à vos pères.
French Jerusalem 1998 Cette parole était: Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions; alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu'à toujours.
French Machaira 2012 Lorsqu’ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que YEHOVAH vous a donnée, à vous et à vos pères;
French Martin 1744 Lorsqu'ils disaient: détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d'un siècle à l'autre sur la terre que l'Eternel vous a donnée, à vous et à vos pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il vous a dit: Que chacun de vous renonce à sa mauvaise conduite, au mal qu'il fait! Alors vous vivrez sur cette terre que, depuis toujours et pour toujours, j'ai donné à vos ancêtres et à vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils disaient: Revenez donc chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos agissements, et restez ainsi sur le territoire que l'Éternel vous a donné, ainsi qu'à vos pères, d'éternité en éternité.
French OST (Ostervald) Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères;
French OST - Osterwald Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il vous a dit: “Chacun de vous doit abandonner sa conduite mauvaise et le mal qu’il commet. Alors vous pourrez vivre dans le pays que je vous ai donné, à vos ancêtres et à vous, depuis toujours et pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils vous disaient: Renoncez donc chacun à votre mauvais train, et à la malice de vos actions, et vous resterez dans le pays que l'Éternel vous a donné à vous et à vos pères, de l'éternité à l'éternité;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils disaient: ‘Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite et à la méchanceté de ses agissements! Ainsi vous pourrez habiter sur la terre que l’Eternel vous a donnée, à vous et à vos ancêtres, depuis toujours et pour toujours.
French Vigouroux 1902 Bible lorsqu'il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise et de vos (très mauvaises) pensées (criminelles), et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur a donnée à vous et à vos pères ;