Jeremiah 25:38 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il quitte sa retraite ╵comme un jeune lion. Leur pays sera dévasté à cause de l’épée ╵des oppresseurs, et de leur ardente colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On dirait que le lion a quitté son fourré. Leur pays n'est plus qu'un désert, du fait des horreurs de la guerre et de son ardente indignation.
French (Catholique Crampon 1923) Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré; car leur pays sera une désolation devant l'ardeur de l'oppresseur et devant l'ardeur de sa colère.
French (La Bible expliquée) On dirait que le lion a quitté son fourré. Leur pays n'est plus qu'un désert, du fait des horreurs de la guerre et de son ardente indignation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a abandonné sa demeure comme un jeune lion sa tanière; car leur pays est devenu un lieu dévasté par la fureur du destructeur, à cause de sa colère ardente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré; car leur pays va être désolé par l'ardeur du destructeur, par l'ardeur de sa colère.
French Jerusalem 1998 Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l'ardeur dévastatrice, à cause de l'ardeur de sa colère.
French Machaira 2012 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l’ardeur de sa colère.
French Martin 1744 Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l'ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l'ardeur de sa colère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On dirait que le lion a quitté son repaire. Leur pays n'est plus qu'un désert, du fait des horreurs de la guerre et de l'ardente indignation du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a abandonné (sa demeure) comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désolation Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
French OST (Ostervald) Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.
French OST - Osterwald Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le lion a quitté ses buissons. Leur pays est devenu un désert, à cause de la guerre sans pitié et de la violente colère du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il a quitté [sa demeure] comme un lion son fourré; car leur pays se change en désert sous la fureur de la terrible [épée] et sous le feu de sa colère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière. Oui, leur pays n’est plus que dévastation à cause de la fureur du destructeur, à cause de son ardente colère.
French Vigouroux 1902 Bible Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l'indignation et (la colère de) la fureur du Seigneur.