Jeremiah 25:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il quitte sa retraite ╵comme un jeune lion. Leur pays sera dévasté à cause de l’épée ╵des oppresseurs, et de leur ardente colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On dirait que le lion a quitté son fourré. Leur pays n'est plus qu'un désert, du fait des horreurs de la guerre et de son ardente indignation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré; car leur pays sera une désolation devant l'ardeur de l'oppresseur et devant l'ardeur de sa colère. |
| French (La Bible expliquée) | On dirait que le lion a quitté son fourré. Leur pays n'est plus qu'un désert, du fait des horreurs de la guerre et de son ardente indignation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a abandonné sa demeure comme un jeune lion sa tanière; car leur pays est devenu un lieu dévasté par la fureur du destructeur, à cause de sa colère ardente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré; car leur pays va être désolé par l'ardeur du destructeur, par l'ardeur de sa colère. |
| French Jerusalem 1998 | Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l'ardeur dévastatrice, à cause de l'ardeur de sa colère. |
| French Machaira 2012 | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l’ardeur de sa colère. |
| French Martin 1744 | Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l'ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l'ardeur de sa colère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On dirait que le lion a quitté son repaire. Leur pays n'est plus qu'un désert, du fait des horreurs de la guerre et de l'ardente indignation du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a abandonné (sa demeure) comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désolation Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. |
| French OST (Ostervald) | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère. |
| French OST - Osterwald | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le lion a quitté ses buissons. Leur pays est devenu un désert, à cause de la guerre sans pitié et de la violente colère du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il a quitté [sa demeure] comme un lion son fourré; car leur pays se change en désert sous la fureur de la terrible [épée] et sous le feu de sa colère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière. Oui, leur pays n’est plus que dévastation à cause de la fureur du destructeur, à cause de son ardente colère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l'indignation et (la colère de) la fureur du Seigneur. |