Jeremiah 25:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et puis tu leur diras : L’Eternel rugit de là-haut, de sa demeure sainte, ╵il donne de la voix, il pousse des rugissements ╵contre son pâturage, il crie contre tous les habitants de la terre ╵tout comme ceux qui foulent le raisin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur me dit encore: «Annonce-leur de ma part tout ce que je viens de dire; tu ajouteras: De là-haut le Seigneur rugit; de la demeure qui lui est consacrée il donne de la voix, il rugit contre son domaine. Il pousse des exclamations comme ceux qui écrasent le raisin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Yahweh rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur: L'Éternel rugira d'en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix; il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur me dit encore: « Annonce-leur de ma part tout ce que je viens de dire; tu ajouteras: De là-haut le Seigneur rugit; Ceux qui commettent le mal s'imaginent souvent qu'ils n'auront jamais à rendre compte de leurs actions. Les puissants, particulièrement, estiment qu'on ne peut leur imputer aucune faute. La réalité est tout autre. Par la bouche de son prophète, Dieu exprime sa révolte envers les dirigeants qui oppriment et exploitent les peuples. Ce cri n'a rien perdu de son actualité. de la demeure qui lui est consacrée il donne de la voix, il rugit contre son domaine. Il pousse des exclamations comme ceux qui écrasent le raisin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Eternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et toi, tu leur annonceras tout cela en prophète; tu leur diras: Le Seigneur rugit d'en haut; de son séjour sacré il fait retentir sa voix; il pousse des rugissements au-dessus de son domaine; il pousse un cri de vendange, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Eternel rugit d'un lieu élevé; de la demeure de sa sainteté il fait entendre sa voix, il rugit contre son domaine; il répond à tous les habitants de la terre en criant comme les pressureurs qui foulent le raisin. |
| French Jerusalem 1998 | Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras: Yahvé rugit d'en haut, de sa demeure sainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tous les habitants de la terre. |
| French Machaira 2012 | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: YEHOVAH rugira d’en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. |
| French Martin 1744 | Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras: l'Eternel rugira d'en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté; il rugira d'une façon épouvantable contre son agréable demeure; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d'encouragement, comme quand on presse au pressoir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Eternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi Jérémie, annonce-leur de ma part tout ce que je viens de dire; tu ajouteras: D'en haut le Seigneur rugit; de la demeure qui lui appartient il donne de la voix, il rugit contre son domaine. Il pousse des exclamations comme ceux qui écrasent le raisin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses Et tu leur diras: L'Éternel rugit de là-haut; De sa demeure sainte il donne de la voix; Il pousse ses rugissements contre ce qui est son domaine; Il pousse un cri, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. |
| French OST - Osterwald | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur m’a encore dit: « Annonce-leur ce message de ma part et dis-leur: De là-haut, le Seigneur rugit. De la maison qui lui est consacrée, il élève la voix. Il rugit contre sa propriété. Il pousse des cris contre tous les habitants du pays, comme ceux qui écrasent le raisin pour obtenir du vin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais toi, prophétise-leur toutes ces choses, et dis-leur: Des lieux très-hauts l'Éternel rugit, et de sa résidence sainte Il fait éclater sa voix, Il rugit contre sa demeure, Il pousse une clameur, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à toi, tu leur transmettras toutes ces prophéties et tu leur diras: ‘L'Eternel rugit d'en haut, de son saint refuge il fait retentir sa voix. Il rugit contre son domaine, il répond à tous les habitants de la terre d’un cri semblable à celui des hommes qui écrasent le raisin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d'en haut, et il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; (rugissant) il rugira contre le lieu (même) de sa gloire, (et) un chant (cri) semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre. |