Jeremiah 25:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si jamais ils refusent de prendre de ta main la coupe pour la boire, alors tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Vous la boirez quand même !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ajouta: «Si certains refusent de prendre la coupe que tu leur tends et d'y boire, tu leur diras: Vous y boirez de toute façon; c'est le Seigneur de l'univers qui le déclare.
French (Catholique Crampon 1923) Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Yahweh: Vous boirez!
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que, s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées: Certainement, vous en boirez.
French (La Bible expliquée) Il ajouta: « Si certains refusent de prendre la coupe que tu leur tends et d'y boire, tu leur diras: Vous y boirez de toute façon; c'est le Seigneur de l'univers qui le déclare.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Buvez, buvez!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez !
French Jerusalem 1998 Si jamais ils refusent d'accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot. Vous boirez!
French Machaira 2012 Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Vous en boirez certainement!
French Martin 1744 Or il arrivera qu'ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire; mais tu leur diras: ainsi a dit l'Eternel des armées: vous en boirez certainement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ajouta: Si certains refusent de prendre la coupe que tu leur tends et d'y boire, tu leur diras: Vous la boirez de toute façon; c'est le Seigneur de l'univers qui le déclare.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: Buvez, buvez!
French OST (Ostervald) Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement!
French OST - Osterwald Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a ajouté: « Certains refuseront peut-être de prendre la coupe de ta main et d’y boire. Alors tu leur diras: “Vous y boirez quand même, c’est le Seigneur de l’univers qui le dit.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que s'ils se refusent à recevoir la coupe de ta main pour la boire, dis-leur: Ainsi parle l'Éternel des armées: Vous la boirez! vous la boirez!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur: ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers: Vous en boirez, c’est certain!
French Vigouroux 1902 Bible Et s'ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez, note) ;