Jeremiah 25:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si jamais ils refusent de prendre de ta main la coupe pour la boire, alors tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Vous la boirez quand même ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ajouta: «Si certains refusent de prendre la coupe que tu leur tends et d'y boire, tu leur diras: Vous y boirez de toute façon; c'est le Seigneur de l'univers qui le déclare. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Yahweh: Vous boirez! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera que, s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées: Certainement, vous en boirez. |
| French (La Bible expliquée) | Il ajouta: « Si certains refusent de prendre la coupe que tu leur tends et d'y boire, tu leur diras: Vous y boirez de toute façon; c'est le Seigneur de l'univers qui le déclare. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Buvez, buvez! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez ! |
| French Jerusalem 1998 | Si jamais ils refusent d'accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot. Vous boirez! |
| French Machaira 2012 | Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Vous en boirez certainement! |
| French Martin 1744 | Or il arrivera qu'ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire; mais tu leur diras: ainsi a dit l'Eternel des armées: vous en boirez certainement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ajouta: Si certains refusent de prendre la coupe que tu leur tends et d'y boire, tu leur diras: Vous la boirez de toute façon; c'est le Seigneur de l'univers qui le déclare. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: Buvez, buvez! |
| French OST (Ostervald) | Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement! |
| French OST - Osterwald | Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a ajouté: « Certains refuseront peut-être de prendre la coupe de ta main et d’y boire. Alors tu leur diras: “Vous y boirez quand même, c’est le Seigneur de l’univers qui le dit.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que s'ils se refusent à recevoir la coupe de ta main pour la boire, dis-leur: Ainsi parle l'Éternel des armées: Vous la boirez! vous la boirez! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur: ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers: Vous en boirez, c’est certain! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez, note) ; |