Jeremiah 25:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur me chargea de leur dire: «Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Buvez jusqu'à vous enivrer et à vomir, jusqu'à tomber par terre sans pouvoir vous relever, à la vue du massacre que je vais provoquer parmi vous.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu leur diras: Ainsi parle Yahweh des années, Dieu d’Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l'épée que j'envoie parmi vous.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur me chargea de leur dire: « Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Buvez jusqu'à vous enivrer et à vomir, jusqu'à tomber par terre sans pouvoir vous relever, à la vue du massacre que je vais provoquer parmi vous. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous et vomissez, et tombez sans vous relever à la vue de l'épée que j'envoie parmi vous!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que je jette parmi vous !
French Jerusalem 1998 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Buvez! Enivrez-vous! Vomissez! Tombez sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous.
French Machaira 2012 Et tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d’Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous!
French Martin 1744 Et tu leur diras: ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur me chargea de leur dire: Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Buvez jusqu'à vous enivrer et à vomir, jusqu'à tomber par terre sans pouvoir vous relever, à la vue du massacre que je provoquerai parmi vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous et vomissez, Et tombez sans vous relever À la vue de l'épée que j'envoie parmi vous!
French OST (Ostervald) Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!
French OST - Osterwald Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur m’a demandé de leur dire: « Voici les paroles du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: Buvez! Devenez ivres et vomissez! Tombez et restez par terre en voyant tous ceux que je vais détruire au milieu de vous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dis-leur aussi: Ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël: Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez, pour ne pas vous relever, sous l'épée que j'envoie parmi vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’Eternel m’a ordonné: «Annonce-leur: ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l'épée que j’envoie parmi vous!’
French Vigouroux 1902 Bible Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que j'enverrai contre (parmi) vous.