Jeremiah 25:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur me chargea de leur dire: «Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Buvez jusqu'à vous enivrer et à vomir, jusqu'à tomber par terre sans pouvoir vous relever, à la vue du massacre que je vais provoquer parmi vous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu leur diras: Ainsi parle Yahweh des années, Dieu d’Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l'épée que j'envoie parmi vous. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur me chargea de leur dire: « Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Buvez jusqu'à vous enivrer et à vomir, jusqu'à tomber par terre sans pouvoir vous relever, à la vue du massacre que je vais provoquer parmi vous. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous et vomissez, et tombez sans vous relever à la vue de l'épée que j'envoie parmi vous! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que je jette parmi vous ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Buvez! Enivrez-vous! Vomissez! Tombez sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous. |
| French Machaira 2012 | Et tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d’Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous! |
| French Martin 1744 | Et tu leur diras: ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur me chargea de leur dire: Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Buvez jusqu'à vous enivrer et à vomir, jusqu'à tomber par terre sans pouvoir vous relever, à la vue du massacre que je provoquerai parmi vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous et vomissez, Et tombez sans vous relever À la vue de l'épée que j'envoie parmi vous! |
| French OST (Ostervald) | Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous! |
| French OST - Osterwald | Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur m’a demandé de leur dire: « Voici les paroles du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: Buvez! Devenez ivres et vomissez! Tombez et restez par terre en voyant tous ceux que je vais détruire au milieu de vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dis-leur aussi: Ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël: Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez, pour ne pas vous relever, sous l'épée que j'envoie parmi vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’Eternel m’a ordonné: «Annonce-leur: ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l'épée que j’envoie parmi vous!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que j'enverrai contre (parmi) vous. |