Jeremiah 25:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | à Dedân, à Téma, à Bouz et à tous ceux qui se rasent le haut des joues ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | – les populations de Dédan, Téma, Bouz et celles qui se rasent les tempes; |
| French (Catholique Crampon 1923) | à Dédan, à Thérria, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes; |
| French (J.N. Darby) 1885 | à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins de leur barbe; |
| French (La Bible expliquée) | – les populations de Dédan, Téma, Bouz et celles qui se rasent les tempes; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | à Dedân, à Téma, à Bouz et à tous ceux qui se rasent les tempes; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes; |
| French Jerusalem 1998 | Dedân, Téma, Buz, tous les hommes aux tempes rasées, |
| French Machaira 2012 | A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure; |
| French Martin 1744 | A Dédan; Téma; et Buz; et à tous ceux qui se sont coupés les cheveux; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | les populations de Dédan, de Téma, de Bouz et celles qui se rasent les tempes; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À Dedân, à Téma, à Bouz Et à tous ceux qui se rasent les coins (de la barbe); |
| French OST (Ostervald) | A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure; |
| French OST - Osterwald | A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | – les habitants de Dédan, Téma, Bouz et ceux qui se rasent le visage sur les côtés; |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | à Dedan, et à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les tempes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | à Dedan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe; |
| French Vigouroux 1902 Bible | à Dédan, à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui se coupent la chevelure (est coupée), |