Jeremiah 25:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils boiront, ils tituberont et seront comme fous devant l’épée que je vais envoyer contre eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'elles y boivent, qu'elles en aient le vertige et qu'elles perdent la tête à la vue du massacre que je vais provoquer parmi elles!»
French (Catholique Crampon 1923) Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles.
French (J.N. Darby) 1885 et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l'épée que j'enverrai parmi elles.
French (La Bible expliquée) Qu'elles y boivent, qu'elles en aient le vertige et qu'elles perdent la tête à la vue du massacre que je vais provoquer parmi elles! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'elles boivent, titubent et perdent la tête à la vue de l'épée que j'envoie parmi elles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elles en boiront; elles chancelleront; elles seront prises de délire devant l'épée que je jette au milieu d'elles.
French Jerusalem 1998 elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l'épée que je vais envoyer au milieu d'elles.
French Machaira 2012 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.
French Martin 1744 Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l'esprit, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils y boivent, qu'ils en aient le vertige et qu'ils perdent la tête à la vue du massacre que je vais provoquer parmi eux!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'elles boivent, titubent et soient affolées À la vue de l'épée que j'envoie au milieu d'elles.
French OST (Ostervald) Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.
French OST - Osterwald Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils boiront, ils tomberont, ils deviendront fous quand ils verront tout ce que je vais détruire au milieu d’eux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qu'ils en boivent, et chancellent, et délirent sous l'épée que j'envoie parmi eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l'épée que j’envoie parmi elles.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que j'enverrai contre eux.