Jeremiah 25:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils boiront, ils tituberont et seront comme fous devant l’épée que je vais envoyer contre eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'elles y boivent, qu'elles en aient le vertige et qu'elles perdent la tête à la vue du massacre que je vais provoquer parmi elles!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l'épée que j'enverrai parmi elles. |
| French (La Bible expliquée) | Qu'elles y boivent, qu'elles en aient le vertige et qu'elles perdent la tête à la vue du massacre que je vais provoquer parmi elles! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'elles boivent, titubent et perdent la tête à la vue de l'épée que j'envoie parmi elles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elles en boiront; elles chancelleront; elles seront prises de délire devant l'épée que je jette au milieu d'elles. |
| French Jerusalem 1998 | elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l'épée que je vais envoyer au milieu d'elles. |
| French Machaira 2012 | Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux. |
| French Martin 1744 | Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l'esprit, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'ils y boivent, qu'ils en aient le vertige et qu'ils perdent la tête à la vue du massacre que je vais provoquer parmi eux! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'elles boivent, titubent et soient affolées À la vue de l'épée que j'envoie au milieu d'elles. |
| French OST (Ostervald) | Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. |
| French OST - Osterwald | Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils boiront, ils tomberont, ils deviendront fous quand ils verront tout ce que je vais détruire au milieu d’eux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qu'ils en boivent, et chancellent, et délirent sous l'épée que j'envoie parmi eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l'épée que j’envoie parmi elles.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que j'enverrai contre eux. |